Daw meddyliau am y nefoedd

(Meddyliau Am Y Nef)
Daw meddyliau am y nefoedd,
  Gydag awel wàn y nawn,
Gyda llanw'r môr fe ddeuant,
  Gan lefaru'n felus iawn.
Pan fo'r mellt fel ser yn syrthio,
  Yn y storm gynhyrfus gref,
Pan fo'r llong yn teimlo'r creigiau,
  Daw meddyliau am y nef.

Daw meddyliau am y nefoedd,
  I unigedd fforest goed,
Ac i'r anial, lle nas tyfodd
  Un glaswelltyn bach erioed.
Ar fynyddau'r iâ tra'gwyddol,
  Ac ar greigiau llymion, lle
Bydd eryrod yn gorphwyso,
  Daw medduliau am y ne'.

Daw meddyliau am y nefoedd
  I ynysig leia'r aig,
Lle mae'r dòn yn gosod coron
  Gwrèl wen ar ben y graig;
Trwy holl gyfandiroedd daear,
  Glynoedd dwfn, a bryniau ban,
Pur feddyliau am y nefoedd
  Ddont eu hunain i bob man.
Y Delyn Aur 1868

Tôn [8787D]: Meddyliau Am Y Nef (alaw Gymreig)

(Thoughts About Heaven)
Thoughts about the heavens come,
  With the weak breeze of afternoon,
With the floodtide of the sea they come,
  While speaking very sweetly.
When the lightning like stars is falling,
  In the tumultuous, strong storm.,
When the ship is feeling the rocks,
  Come thoughts about heaven.

Thoughts about the heavens come,
  To the solitary forest of trees,
And to the desert, when never grew
  Any little blade of grass ever.
On the eternal mountains of ice,
  And on the sharp rocks, where
Eagles are resting,
  Come thoughts about heaven.

Thoughts about the heavens come
  To the least island of the ocean,
Where the wave is putting a crown
  Of white coral on the top of the rock;
Through all the earth's continents,
  Deep vales, and beacon hills,
Pure thoughts about the heavens
  Come themselves to every place.
tr. 2016 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Worship Resources ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~