Daw miloedd o rai aflan (iawn)

(Estroniaid yn dychwelyd)
Daw miloedd o rai aflan iawn
  I 'mofyn am y gwaed,
A liwiodd fryn Calfaria draw
  I olchi'r dua'n rhad.

A'r dagrau ar eu gruddiau prudd,
  Wrth gofio angeu loes,
Gan ddechreu canu'n beraidd iawn
  Am rinwedd gwaed y groes.

Er cymmaint ag a olchwyd gynt,
  Sydd yn y nef yn awr,
Mae'r ffynnon fel y grisial pur
  Yn ngwlad y cystudd mawr.
Morgan Jones 1768-1835

Tonau [MC 8686]:
Ballerma (F H Barthélémon 1741-1808)
  Gomer
Martyrdom (J Wilson 1800-49)
St Magnus (Jeremiah Clarke 1668-1707)

- - - - -
Daw miloedd o rai aflan
  I 'mofyn am y gwaed
A lifodd ar Galfaria
  I olchi'r duaf gaed;
Er cymmaint ag a olchwyd,
  Sydd yn y nef yn awr,
Mae'r ffynnon fel y grisial
  Yn ngwlad y cystudd mawr.

Daw caethion duon India,
  Anwariaid gwledydd pell,
I blygu'n llu i Iesu,
  Gan geisio gwlad sydd well;
A'r dagrau ar eu gruddiau
  Wrth gofio angeu loes,
Gan ddechreu canu'n beraidd
  Am rinwedd gwaed y groes.
Morgan Jones 1768-1835

arallwyd gan | altered by
Joseph Harris (Gomer) 1773-1825

Tonau [7676D]:
Bremen (Neuvermehrtes Gesangbuch 1693)
Mount St (John Roberts [Ieuan Gwyllt] 1822-77)
Pearsall (Robert Lucas [de] Pearsall 1795-1856)
Talyllyn (alaw Gymreig)

(Strangers returning)
Thousands of very unclean ones will come
  To ask for the blood,
Which coloured yonder Mount Calvary
  To wash the blackest freely.

With the tears on their sad cheeks,
  On remembering deathly agony,
While beginning to sing very sweetly
  About the virtue of the blood of the cross.

Despite how many have been washed formerly,
  Who are in heaven now,
The fount is like the pure crystal
 The the land of the great tribulation.
 

 
 
 
 
 

- - - - -
Thousands of unclean ones will come
  To ask for the blood
Which flowed on Calvary
  To wash the blackest there is;
Despite how many have been washed,
  Who are in heaven now,
The fount is like the crystal
  In the land of the great tribulation.

The black prisoners of India will come,
  Of distant, uncivilised lands,
To bow as a host to Jesus,
  Seeking the land which is better;
With the tears on their cheeks
  On remembering a deathly agony,
While beginning to sing sweetly
  About the merit of the blood of the cross.
tr. 2015 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~