Ddiddanydd anfonedig nef

1,2,3,4,(5),6;  1,2,3,5,6.
(Y Ddiddanydd Arall)
Ddiddanydd anfonedig nef              
  Fendigaid Ysbryd Glân,
Hiraethwn am yr awel gref
  A'r tafod tân.

Erglyw ein herfyniadau prudd,
  Am brofi o'th rad yn llawn;
Gwêl a oes ynom bechod cudd
  Ar ffordd dy ddawn.

Cyfranna i'n heneidiau trist
  Orfoledd meibion Duw;
A dangos inni eiddo'r Crist
  Yn fodd i fyw.

Dy ddawn a ddeno'n doniau oll
  At allor Iôr ynghyd;
Na foed o'n bywyd ddarn ar goll
  Ar ran y byd.

Am wanwyn Duw dros anial gwyw
  Dynolryw, deffro'n llef;
A dwg yn fuan iawn i'n clyw
  Y sŵn o'r nef.

Rho'r hyder anorchfygol gynt
  Ddilynai'r tafod tân;
Chwyth dros y byd fel nerthol wynt,
  O Ysbryd Glân.
John Jenkins (Gwili) 1872-1936

Tonau [8684]:
  Meifod (Noah Williams 1871-1944)
  St Cuthbert (John Bacchus Dykes 1823-76)
  Ynys-fach (David Evans [Edward Arthur] 1874-1948)

(The Other Comforter)
O Comforter sent from heaven
  Blessed Holy Spirit,
We long for the the strong breeze
  And the tongue of fire.

Listen to our earnest entreaties,
  For an experience of thy favour in full;
See whether there is any hidden sin
  In the way of thy gift.

Impart to our sad souls
  The rejoicing of the sons of God;
And show to us the property of Christ
  As a means to life.

It is thy gift which draws all our gifts
  Together to the Lord's altar;
May there not be a piece of our life lost
  On the part of the word.

For God's spring across the worthy desert
  Of humankind, awake our cry;
And bring us very soon to hear
  The sound from heaven.

Grant the former insuperable confidence
  Which would follow the tongue of fire;
Blow across the world like a strong wind,
  O Holy Spirit!
tr. 2014 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~