Duw/Dduw Iôr ein tadau nefol Dad

1,2,3,4,(5).
(Cofia'n Gwlad)
Dduw Iôr ein tadau, nefol Dad,
O achub a sancteiddia'n gwlad;
  Cysegra'n dyheadau ni
  I geisio dy ogoniant di.

Ein twr a'n tarian ar ein taith
A'n t'wysog fuost oesoedd maith;
  Rhoist yn ein calon ddwyfol dân
  Ac yn ein genau nefol gân.

O atal rwysg ein gwamal fryd
A gwared ni rhag twyll y byd;
  Â'th ras, ein calon cadarnha,
  A dyro brawf o'th 'wyllys da.

O Ysbryd Glân, na foed i ni
Oleuni ond d'oleuni di,
  Ac arwain bobloedd yn gytun
  I ogoneddu Mab y Dyn.

O na chaem weld y rhyfedd ddydd
I ninnau fynd o'n rhwymau'n rhydd
  Ac uno gyda nef a llawr
  Ym moliant ei ddyrchafael mawr.
John T Job 1867-1938

Tonau [MH 8888]:
Rivaulx (John B Dykes 1823-76)
St Cross (John B Dykes 1823-76)
Van Ganol (David Jenkins 1848-1915)
Wareham (William Knapp 1898-1768)
Windham (Daniel Read 1757-1836)
Y Ddôl (Tom Carrington 1881-1961)

(Remember our Land)
Lord God of our fathers, heavenly Father,
O save and sanctify our land;
  Consecrate our longings
  To seek thy glory.

Our tower and our shield on our journey
And our leader wast for long ages;
  Thou didst put in our heart divine fire
  And in our mouths a heavenly song.

O stop the ostentation of our fickle intent
And save us from the deception of the world
  By thy grace, establish our hearts,
  And give us proof of thy good will.

O Holy Spirit, let there not be for us
Any light but thy light,
  And lead peoples in agreement
  To glorify the Son of Man.

O may we get to see the wonderful day
For us to go free from our bonds
  And unite with heaven and earth
  In praise of his great exaltation.
tr. 2009 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~