Deuwch blant rhown fawl i'r Iesu

(Mawl i'r Iesu)
Deuwch, blant, rhown fawl i'r Iesu,
  Canwn wm Ei gariad Ef:
Teilwng yw o'r gān felysaf
  Fedd y ddaear, fedd y nef.

    Annwyl Iesu, Haleliwia!
      Annwyl Iesu, tyner iawn!
    Fwyn Waredwr, canwn iddo;
      Yn Ei gariad llawnhawn.

Engyl ganant yn y nefoedd,
  Uno wna y sentinu glān;
Gan Ei fawl adsenian'r cread -
  Unwn ninnau yn y gān.

Canwn fyth am gariad Irsu,
  Ddaeth o'r nef i'n dysgu i fyw;
Un fu farw i'n gwaredu,
  Drwy ein dwyn yn ōl at Dduw.
cyf. David Adams (Hawen) 1845-1923

Tonau [8787D]:
  Deuwch Blant (alaw Ellmynaidd)
  Tŷ Maen (David John 'Afan' Thomas 1881-1928)

(Praise to Jesus)
Come, children, let us give praise to Jesus,
  Let us sing of His love:
It is worthy of the sweetest song
  Earth possesses, heaven possesses.

    Dear Jesus, Hallelujah!
      Dear Jesus, very gentle!
    Tender Deliverer, let us sing to him;
      In His love let us rejoice.

Angels sing in the heavens,
  Join do the holy saints;
While the creation echoes his praise -
  Let us too join in the song.

Let us sing forever of the love of Jesus,
  Who came from heaven to teach us to live;
One who died to deliver us,
  Through bringing us back to God.
tr. 2012 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~