Deuwch engyl glān gogoniant

(Ewch ā'r Newydd)
Deuwch engyl glān gogoniant,
  Heirdd genhadon Duw ei Hun;
Ewch ā'r newydd dros y gwledydd -
  Ganwyd Iesu, Ceidwad dyn:
    Nef a daear
  Heddiw fyddo'n gān i gyd.

Dwedwch am ei enedigaeth,
  Dwedwch am ei febyd gwyn -
Am ei fywyd pur, dihalog, -
  Dwedwch am Galfaria fryn:
    Nef a daear
  Heddiw fyddo'n gān i gyd.

Seiniwch lawen Haleliwia,
  Holl dafodau is y nen,
Nes bo'r hyfryd gān yn cyrraedd
  Euraid byrth y Ddinas wen:
    Haleliwia,
  Ganwyd Iesu, Ceidwad dyn.
John Newton Crowther (Glanceri) 1847-1928

Tôn [878747]: Alma (Samuel Webbe 1740-1816)

(Take the News!)
Come, ye angels of holy glory,
  Beautiful emissaries of God Himself;
Take the news across the countries -
  Jesus was born, the Saviour of man:
    Heaven and earth
  Today shall all be song.

Tell about his birth,
  Tell about his bright boyhood -
About his pure, untainted life, -
  Tell about Calvary hill:
    Heaven and earth
  Today shall all be song.

Sound a joyful Hallelujah,
  All ye tongues under the sky,
Until the delightful song reaches
  The golden portal of the bright City:
    Hallelujah,
  Jesus was born, the Saviour of man.
tr. 2016 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~