Dewch codwn fyny i'r nef uwch ben

Come let us lift our joyful eyes

(Nesâu at Dduw)
1,2,(3),4,5.
Dewch, codwn fyny i'r nef uwch ben
  Yn llawen ein hedrychiad:
Cawn yno wel'd ein Tâd mewn hedd
  Yn eiste' ar orsedd cariad.

Cyd-blygu gawn
    wrth draed yr Iôn
  Anturio'n eon ato:
Nid oes un cerub llym ei wedd
  A thanllyd gledd yn rhwystro.

Canlynwyr Crist
    gwel'd hyn a wnant,
  A llawenhant o'i herwydd:
Trwy 'i angau ef nesânt at Dduw,
  A byt cant
      fyw yn ddedwydd.

Heddychol byrth dedwyddwch nef
  Gan ei Fab Ef agorwyd;
Dyrchafwn fawl â llafar dôn
  Hyd orsedd Iôn heb arswyd.

Diolch ddeng mil o weithiau 'nawr,
  Ddadleuwr mawr, it' fyddo;
A chlod i'r bythol Dâd
    'r un wedd
  Am droi'i ddigllonedd heibio.
Cawn yno wel'd :: Gan wenu gwel'd
Cyd-blygu gawn :: 'N awr gallwn blygu
cerub llym ei wedd :: cerub yn ei lle
gledd yn rhwysto :: gleddau'n rhwysto

cyf. Caniadau Sion 1827 / Aberth Moliant 1875

- - - - -
(Hedd o eisteddfa llid - Rhan I)
Dewch, codwn fyny i'r nef uwch ben
  Yn llawen ein hedrychiad:
Cawn yno wel'd ein Tâd mewn hedd
  Yn eiste' ar orsedd cariad.

Hon unwaith fu'n eisteddfa llid,
  A fflamiau aethlyd dyfal;
Ein Duw byd hyn Tân ysol oedd,
  A'i enw ydoed - Dial.

Ond gwaed yr Iesu, gwerthfawr yw,
  Dros orsedd Duw daenellwyd;
Tawelodd hyn ei ddigllawn wedd,
  A'r llid yn hedd ddychwelwyd.
cyf. Cas. o dros 2000 Fil o Hymnau (S Roberts) 1841

Tonau [MS 8787]:
Elizabeth (Rowland Huw Prichard 1811-87)
Ely (Thomas Turton 1780-1864)

gwelir: Rhan II - 'Nawr gallwn blygu wrth draed yr Ion

(Drawing near to God)
 
Come, let us raise up to God above
  Joyfully our sight:
There we may see our Father in peace
  Sitting on the throne of love.

To bow together we shall get
    at our Lord's feet
  To venture boldly towards him:
There is no cherub of sharp countenance
  With a fiery sword obstructing.

The followers of Christ
    see this they shall,
  And they shall rejoice because of it:
Through his death they draw near to God,
  And forever they shall get
      to live happily.

The peaceful gates of the happiness of heaven
  By His Son were opened;
Let us raise praise with a loud tune
  Up to the Lord's throne without horror.

Thanks ten thousands of times now,
  Great Pleader, be to thee;
And acclaim to the everlasting Father
    just the same
  For turning aside his wrath.
There we may see :: Smiling to see
To bow together we shall get :: Now we may bow
cherub of sharp countenance :: cherub in his place
sword obstructing :: swords obstructing

 

- - - - -
(Peace from the throne of anger - Part 1)
Come ye, let us raise up to heaven above
  Joyfully our sight:
Smiling see our Father in peace
  Sitting on the throne of love.

This once was a throne of wrath,
  And dreadful, fearful flames;
Our God at that time was a consuming fire,
  And his name was - Vengeful.

But the blood of Jesus, precious is,
  Over the throne of God sprinkled;
This quietened his wrathful countenance,
  And the anger was turned back to peace.
tr. 2016 Richard B Gillion
 
 
Come, let us lift our joyful eyes
  Up to the courts above,
And smile to see our Father there
  Upon a throne of love.

Now we may bow
    before His feet,
  And venture near the Lord;
No fiery cherub guards His seat,
  Nor double-flaming sword.

Rich were the drops
    of Jesus' blood,
  That calmed His frowning face,
That sprinkled o'er the burning throne,
  And turned the
      wrath to grace.

The peaceful gates of heav'nly bliss
  Are opened by the Son;
High let us raise our notes of praise,
  And reach th'almighty throne.

To Thee ten thousand thanks we bring,
  Great Advocate on high;
And glory to
    th'eternal King,
  That lays His fury by.
 
 
 
 

 

- - - - -
(Peace from the throne of anger - Part 1)
Come, let us lift our joyful eyes
  Up to the courts above,
And smile to see our Father there
  Upon a throne of love.

Once 'twas a seat of dreadful wrath,
  And shot devouring flame;
Our God appeared "consuming fire,"
  And Vengeance was His name.

Rich were the drops of Jesus' blood
  That calmed His frowning face,
That sprinkled o'er the burning throne,
  And turned the wrath to grace.
Isaac Watts 1674-1748
Hymns and Spiritual Songs 1707-09
Book II, number 108.

Tune [CM 8686]: London New (Psalms 1635)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Worship Resources ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~