Diderfyn yw daioni Duw

(Y Cynhaeaf)
Diderfyn yw daioni Duw,
  A'i gariad yn ddi-drai,
Fe ddyry'n rhad fendithion fyrdd
  I ddynion mawr eu bai.

Pryd hau a medi a roddes Duw,
  Mor dirion yw i'r byd!
A'r hen gyfamod wnaed â dyn,
  Mewn hedd, sy'r un o hyd.

Dyrchafwn glodydd pur yn awr
  I'th enw mawr di-lyth;
A cheisiwn oll,
    trwy ras ein Nêr,
  Y bara a bery byth.
Cas. Lewis Jones 1868

Tonau [MC 8686]:
Irish (Hymns and Sacred Poems 1749)
St Magnus (Jeremiah Clarke 1670-1707)

(The Harvest)
Boundless is God's goodness,
  And his love is unebbing,
He will bestow freely a myriad of blessings
  On men of great fault.

Sowing and harvest times God has given,
  So tender he is to the world!
And the old covenant he made with man,
  In peace, is still the same.

Let us raise pure praises now
  To the great, unfailing name;
And let us all seek,
    through the grace of our Lord,
  The bread which will endure forever.
tr. 2012 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~