Digonir fy enaid newynog â grâs

Digonir fy enaid
    newynog â grâs;
Mae'r afon yn loyw
    a'r doldir yn frâs;
  Ac yn fy nghyfyngder
      gwrandewir fy nghri -
  Yr Iôr sydd yn Fugail
      gwastadol i mi.

Arweinir fy nghamrau
    foreuddydd a nawn
I ganol cyflawnder
    o urddas a dawn;
  Arweiniwr y bydoedd,
      a Lluniwr eu bri,
  Efe sydd yn Fugail
      gwastadol i mi.

Caf orwedd yn dawel
    mewn gwelltog borfeydd,
A glannau'r afonydd
    fydd imi'n rhodfeydd;
  Y Duw sydd yn llanw
      y nefoedd â bri,
  Efe sydd yn Fugail
      a Noddwr i mi.
Caniedydd yr Ysgol Sul 1899

Tôn [11.11.11.11]: Hyfrydwch (1897 D Lewis)

My hungry soul shall be
    satisfied with grace;
The river is shining
    and the meadows fat;
  And in my straits
      my cry is heard -
  The Lord is a constant
      Shepherd to me.

My steps are led
    morning and afternoon
To the centre of fulness
    from dignity and talent;
  The Leader of the worlds,
      and Designer of their honour,
  He is a constant
      Shepherd to me.

I will get to lie quietly
    in grassy pastures,
And the banks of rivers
    shall be avenues to me;
  The God who is filling
      the heavens with honour,
  He is a Shepherd
      and Protector to me.
tr. 2016 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Worship Resources ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~