Disgyn Iôr a rhwyga'r nefoedd
Rhwyga'r nefoedd Iôr a disgyn

(Dechreu oedfa)
Disgyn Iôr, a rhwyga'r nefoedd,
  Tywallt ysbryd gras i lawr;
Disgyn fel y toddo'r bryniau,
  Diosg fraich dy allu mawr:
Difa'r lleni, ymddysgleiria
  Ar dy drugareddfa lân;
Rho dy lais a'th wênau tirion,
  Achub bentewynion tân!

Ti achubaist y rhai gwaethaf,
  Annheilyngaf a fu'n bod;
Achub eto - achub yma -
  Achub finnau er dy glod!
Ti gei'r mawl
    pan danio'r ddaear,
  A phan syrthio sêr y nen,
Ti gei'r enw yn drag'wyddol,
  Ti gei'r goron ar dy ben.
Difa'r lleni :: Rhwyga'r lleni

William Griffiths 1777-1825

Tonau [8787D]:
Alexander (John Roberts 1806-79)
Bryngogarth (William P Roberts 1862-1912)
Diniweidrwydd (alaw Gymreig)
Düsseldorf (F Mendelssohn / J Roberts)
Hebron (Johann Crüger 1598-1662)
Jersey (alaw Gymreig)
Lux Eoi (Arthur S Sullivan 1842-1900)
Lyons (1551 Sallwyr Genefa)

(Beginning a Service)
Descend, Lord, and rend the heavens,
  Pour the Spirit of grace down;
Descend as the hills might melt,
  Divest the arm of thy great might;
Rend the curtains, shine forth
  On thy holy mercy-seat;
Give thy voice and thy tender smiles,
  Save brands of fire!

Thou didst save the worst,
  Most unworthy that were being;
Save again, save here,
  Save me for the sake of thy praise!
Thou wilt have the praise
    when the earth burns,
  And when the stars of the sky fall:
Thou wilt have the name eternally,
  Thou wilt have the crown on thy head.
Rend the curtains :: Destroy the curtains

tr. 2011 Richard B Gillion


The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~