'Does i Dduw Jesurun ail

(Duw Jesurun)
'Does i Dduw Jesurun ail,
  Mor fawr, mor ddoeth, mor dda!
Marchog ar y nefoedd fry
  O blaid ei Israel wna:
Israel yw ei gynfab cu,
  Duw sydd iddo yntau'n rhan;
'R Arglwydd iddo'n Geidwad sy,
  Oddiar yr wybren lân.

Gwlad doreithiog ŷd a gwin
  Yn ddibrin iddo fydd;
Cysur a bendithion bro
  Fydd iddo nos a dydd:
Ffynnon Jacob dardda byth,
  Ffrydia yn ei enaid byw;
Disgyn arno refol wlith,
  Rhagorol fendith Duw.
cyf. Casgliad o Hymnau ... Wesleyaidd 1844

Tôn [7676D]: Amsterdam (Foundery Collection 1742)

gwelir: Gwynfydedig wyt heb gêl

(Jeshurun's God)
None to Jeshurun's God is comparable,
  So great, so wise, so good!
Ride upon the heavens above
  For the sake of his Israel he does:
Israel is his dear firstborn son,
  God is his own as a portion;
The Lord to him a Saviour is,
  From the holy sky.

An abundant land of grain and wine
  Generously to him will be;
A comfort and blessings of lowlands
  Will be to him night and day:
Jacob's well will ever spring,
  Streams in his lively soul;
Upon him will descend numerous as dewdrops,
  The excelling blessing of God.
tr. 2008 Richard B Gillion
(Deuteronomy xxxiii. 26 - 29.)
None is like Jeshurun's God,
  So great, so strong, so high,
Lo! he spreads his wings abroad,
  He rides upon the sky!
Israel is his first-born son;
  God, the Almighty God, is thine;
See him to thy help come down,
  The excellence divine.

In a land of corn and wine
  His lot shall be below;
Comforts there, and blessings join,
  And milk and honey flow;
Jacob's well is in his soul;
  Gracious dew his heavens distil,
Fill his soul, already full,
  And shall for ever fill.
Charles Wesley 1707-88

Tunes:
Jeshurun (Henry John Gauntlett 1805-76)
Josiah (William Arnold 1768-1832)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~