Doethineb uwch na chyrhaedd clod A feddai Lluniwr byd erio'd; Y tir a'r môr, a lluoedd nef, Ddangosant rym ei synwyr ef. Mor ddoeth y trefnodd gylchoedd maith Y llu wybrenol - dirfawr waith; Mewn coedydd, llysau, gwynt, a gwlaw, Y gwelir ôl ei gywrain law. Diderfyn yw'r amrywiaeth mawr, Mewn lluoedd nef a llwythau'r llawr, A phob creadur yn ei ryw, Sy'n dadgan mawr ddoethineb Duw. Yn ei ragluniaeth dirion mae Yn rhoddi llwyddiant mawr i rai, Ac ereill ddwg i drallod blin, Heb roddi rheswm p'am i ddyn. Ond fe addefir gan ei saint, Fod 'mostwng iddo'n fythol fraint, Gan ddweyd yn rhwydd mai doeth a da, Trwy'r nef a'r llawr yw'r gwaith a wna. Casgliad o Hymnau (J Harris) 1824
Tonau [MH 8888]: |
Wisdom higher than the reach of praise The Designer of the world has ever possessed; The land and the sea, and the hosts of heaven, Show the force of his sense. How wisely he arranged the vast circuits Of the celestial host - an enormous work; In woods, plants, wind and rain, Is to be seen the mark of his skilful hand. Endless is the great variety, In the hosts of heaven and the tribes of the earth, And every creature in its kind, Which is showing the great wisdom of God. In his tender providence he is Giving great prosperity to some, And others he brings to grievous trouble, Without giving a reason why to man. But it is promised to his saints, That submission to him is an everlasting privilege, Saying freely that wise and good, Throughout heaven and the earth is the work he does. tr. 2016 Richard B Gillion |
|