Dos cuddia'th drallodau o'r neilldu i gyd

(Go bury thy sorrow the world hath its share)

Dos, cuddia'th drallodau
    o'r neilldu i gyd,
Mae trallod ddigon
    yn nghwpan y byd,
  Yn mhabell yr hwyrnos
      penlinia'n dy loes,
  A d'wed wrth yr Iesu,
      melusir dy oes.

Dos, d'wed wrth yr Iesu,
    dy dristwch a ŵyr,
Dos, d'wed wrth yr Iesu,
    fe'i symud yn llwyr,
  Bererin lluddedig,
      cwyd ato dy lef,
  Cei lewyrch i'th lwybrau
      o orsedd y nef.

Mae lluoedd o'th ddeutu
    a'u calon yn brudd,
Yn nyfnder nos adfyd
    yn disgwyl y dydd,
  Dos di i'w dyddanu
      heb arwydd tristhad,
  Cei di ddwyed wrth Iesu,
      cânt hwythau fwynhad.
cyf. E Talfryn Jones 1857-1935

Tôn [11.11.11.11]:
Go Bury thy Sorrow (Philip P Bliss 1838-76)

gwelir: Dos cuddia dy ofid o owg y byd

Go, hide all thy troubles
    privately,
There is enough trouble
    in the world's cup,
  In the tent at nightfall
      kneel in thy anguish,
  And tell Jesus,
      thy life will be sweetened.

Go, tell Jesus,
    thy sorrow he knows,
Go, tell Jesus,
    he will remove it completely,
  Exhausted Pilgrim,
      raise to him thy cry,
  Thou wilt get radiance to thy paths
      from heaven's throne.

There are hosts around thee
    with sad hearts,
In the depths of the night of adversity
    awaiting the day,
  Go thou to comfort them
      with no sign of sadness,
  Thou mayst tell Jesus,
      they too may get enjoyment.
tr. 2009 Richard B Gillion
Go bury thy sorrow,
    the world hath its share;
Go bury it deeply,
    go hide it with care.
  Go think of it calmly,
      when curtained by night;
  Go tell it to Jesus,
      and all will be right.

Go tell it to Jesus,
    He knoweth thy grief;
Go tell it to Jesus,
    He'll send thee relief;
  Go gather the sunshine
      He sheds on the way:
  He'll lighten thy burden - 
      Go, weary one, pray.

Hearts growing aweary
    with heavier woe
Now droop 'mid the darkness -
    Go, comfort them, go!
  Go bury thy sorrow,
      let others be blessed;
  Go give them the sunshine,
      tell Jesus the rest.
Mary A Bachelor

Tune [11.11.11.11]:
Go Bury thy Sorrow (Philip P Bliss 1838-76)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~