Dragwyddol Dad anfeidrol Iôr
Tragwyddol Dad anfeidrol Iôr
Tydi fu gynt anfeidrol Iôr

Dragwyddol Dad, anfeidrol Iôr,
Fu'n cau anesmwyth donnau'r môr,
  Gan erchi i'r dyfnder llydan maith
  Aros yn ei derfynau llaith –
O! clyw ein cri dros bawb, ein Iôr,
Sydd mewn enbydrwydd ar y môr.

O! Grist, yr Hwn un waith â'th lef
Ostegaist rym y storom gref;
  A gerddaist ar y llidiog don,
  Ac eilwaith huno ar ei bron,
O! clyw ein cri dros bawb, ein Iôr,
Sydd mewn enbydrwydd ar y môr.

Sancteiddiaf Ysbryd, unwaith fu
Yn symud ar y tryblith du;
  Fe ffodd y dymestl rhag dy wedd,
  Daeth golau ddydd a hyfryd hedd;
O! clyw ein cri dros bawb, ein Iôr,
Sydd mewn enbydrwydd ar y môr.

O! Drindod cariad, cadw'n awr
Ein brodyr mewn cyfyngder mawr;
  Rhag storm a chraig,
      rhag llid a brad,
  Dy nawdd fo drostynt
      ym mhob gwlad;
Ac yna byth i Ti, ein Iôr,
Bydd llawen fawl
    ar dir a môr.

              - - - - -

Tydi fu gynt, anfeidrol Iôr,
Yn cau anesmwyth donnau'r môr,
  Gan erchi i'r dyfnder, llydan maith
  Aros yn ei derfynau llaith: -
Clyw ni, ar ran y rhai, ein Iôr,
Sydd mewn enbydrwydd ar y môr.

O! Grist, yr Hwn un waith â'th lef
Ostegaist rym y storom gref;
  A gerddaist ar y llidiog don,
  Ac eilwaith hunaist
      ar ei bron: -
Clyw ni, ar ran y rhai, ein Iôr,
Sydd mewn enbydrwydd ar y môr.

Sancteiddiaf Ysbryd, unwaith fu
Yn symud ar y tryblith du;
  Fe ffodd y dymestl rhag dy wedd,
  Daeth golau ddydd a hyfryd hedd: -
Clyw ni, ar ran y rhai, ein Iôr,
Sydd mewn enbydrwydd ar y môr.

O! Drindod cariad, cadw'n awr
Ein brodyr mewn cyfyngder mawr;
  Rhag craig a thymestl,
      llid a brad,
  Dy nawdd fo drostynt
      ym mhob gwlad: -
Ac yna byth i Ti, ein Iôr,
Bydd llawen fawl
    ar dir a môr.

              - - - - -

Tydi fu gynt, anfeidrol Iôr,
Yn cau anesmwyth donnau'r môr,
  Gan erchi i'r dyfnder, llydan maith
  Aros yn ei derfynau llaith: -
O! clyw ein cri dros rai, ein Iôr,
Sydd mewn enbydrwydd ar y môr.

O! Grist, yr Hwn un waith â'th lef
Ostegaist rym y storom gref;
  A gerddaist ar y llidiog don,
  Ac eilwaith hunaist ar ei bron: -
O! clyw ein cri dros rai, ein Iôr,
Sydd mewn enbydrwydd ar y môr.

Sancteiddiaf Ysbryd, unwaith fu
Yn symud ar y tryblith du;
  Fe ffodd y dymestl rhag dy wedd,
  Daeth golau ddydd
      a hyfryd hedd: -
O! clyw ein cri dros rai, ein Iôr,
Sydd mewn enbydrwydd ar y môr.

O! Drindod cariad, cadw'n awr
Ein brodyr mewn cyfyngder mawr;
  Rhag craig a thymestl,
      llid a brad,
  Dy nawdd fo drostynt
      ym mhob gwlad: -
Ac yna byth i Ti, ein Iôr,
Boed llawen fawl
    ar dir a môr.
cyf. Y Parchedig O Lloyd Owen, Conwy, 1860-1929.

Tonau [88.88.88]:
Melita (J B Dykes 1823-76)
Stella (alaw Seisnig)

Eternal Father, immeasurable Lord,
Who didst close the uneasy waves of the sea,
  By commanding the broad, vast depth
  To stay in its wet borders -
Oh, hear our cry for all, our Lord,
Who are in danger on the sea.

O Christ, the One who once with thy cry
Didst calm the force of the strong storm;
  And didst walk on the angry wave,
  And another time didst sleep on its bosom,
Oh, hear our cry for all, our Lord,
Who are in danger on the sea.

Holiest Spirit, who once didst
Move over the black chaos;
  The tempest fled from thy face;
  The light of day came and lovely peace;
Oh, hear our cry for all, our Lord,
Who are in danger on the sea.

O Trinity of love, keep now
Our brothers in great straits;
  From storm and rock,
      from anger and treachery,
  Thy protection be over them
      in every country;
And then forever to Thee, our Lord,
There shall be joyful praise
    over land and sea.

                 - - - - -

Thou who didst, immeasurable Lord,
Close the uneasy waves of the sea,
  By commanding the broad, vast depth
  To stay in its wet borders -
Hear us, on the part of those, our Lord: -
Who are in danger on the sea.

O Christ, the One who once with thy cry
Didst calm the force of the strong storm;
  And didst walk on the angry wave,
  And another time didst
      sleep on its bosom: -
Hear us, on the part of those, our Lord,
Who are in danger on the sea.

Holiest Spirit, who once didst
Move over the black chaos;
  The tempest fled from thy face;
  The light of day came and lovely peace: -
Hear us, on the part of those, our Lord,
Who are in danger on the sea.

O Trinity of love, keep now
Our brothers in great straits;
  From rock and tempest,
      anger and treachery,
  Thy protection be over them
      in every country: -
And then forever to Thee, our Lord,
There shall be joyful praise
    over land and sea.

                - - - - -

Thou who didst, immeasurable Lord,
Close the uneasy waves of the sea,
  By commanding the broad, vast depth
  To stay in its wet borders -
O hear our cry for those, our Lord,
Who are in danger on the sea!

O Christ, the One who once with thy cry
Didst calm the force of the strong storm;
  And didst walk on the angry wave,
  And again didst sleep on its bosom: -
O hear our cry for those, our Lord,
Who are in danger on the sea!

Holiest Spirit, who once didst
Move over the black chaos;
  The tempest fled from thy face;
  The light of day came
      and lovely peace: -
O hear our cry for those, our Lord,
Who are in danger on the sea!

O Trinity of love, keep now
Our brothers in great straits;
  From rock and tempest,
      anger and treachery,
  Thy protection be over them
      in every country: -
And then forever to Thee, our Lord,
There shall be joyful praise
    over land and sea.
tr. 2014,23 Richard B Gillion
Eternal Father, strong to save,
Whose arm hath bound the restless wave,
  Who bidd'st the mighty ocean deep
  Its own appointed limits keep;
Oh, hear us when we cry to Thee,
For those in peril on the sea!

O Christ! Whose voice the waters heard
And hushed their raging at Thy Word,
  Who walked upon the foaming deep,
  And calm amidst its rage didst sleep;
Oh, hear us when we cry to Thee,
For those in peril on the sea!

Most Holy Spirit! Who didst brood
Upon the chaos dark and rude,
  And bid its angry tumult cease,
  And give, for wild confusion, peace;
Oh, hear us when we cry to Thee,
For those in peril on the sea!

O Trinity of love and power!
Our family shield in danger’s hour;
  From rock and tempest,
      fire and foe,
  Protect us
      wheresoe’er we go;
Thus evermore shall rise to Thee
Glad hymns of praise
    from land and sea.

             - - - - -

Eternal Father, strong to save,
Whose arm hath bound the restless wave,
  Who bidd'st the mighty ocean deep
  Its own appointed limits keep;
Oh, hear us when we cry to Thee,
For those in peril on the sea!

O Christ! Whose voice the waters heard
And hushed their raging at Thy Word,
  Who walked upon the foaming deep,
  And calm amidst its rage
      didst sleep;
Oh, hear us when we cry to Thee,
For those in peril on the sea!

Most Holy Spirit! Who didst brood
Upon the chaos dark and rude,
  And bid its angry tumult cease,
  And give, for wild confusion, peace;
Oh, hear us when we cry to Thee,
For those in peril on the sea!

O Trinity of love and power!
Our family shield in danger's hour;
  From rock and tempest,
      fire and foe,
  Protect us
      wheresoe'er we go;
Thus evermore shall rise to Thee
Glad hymns of praise
    from land and sea.

             - - - - -

Eternal Father, strong to save,
Whose arm hath bound the restless wave,
  Who bidd'st the mighty ocean deep
  Its own appointed limits keep;
Oh, hear us when we cry to Thee,
For those in peril on the sea!

O Christ! Whose voice the waters heard
And hushed their raging at Thy Word,
  Who walked upon the foaming deep,
  And calm amidst its rage
      didst sleep;
Oh, hear us when we cry to Thee,
For those in peril on the sea!

Most Holy Spirit! Who didst brood
Upon the chaos dark and rude,
  And bid its angry tumult cease,
  And give, for wild confusion, peace;
Oh, hear us when we cry to Thee,
For those in peril on the sea!

O Trinity of love and power!
Our family shield in danger's hour;
  From rock and tempest,
      fire and foe,
  Protect us
      wheresoe'er we go;
Thus evermore shall rise to Thee
Glad hymns of praise
    from land and sea.
William Whiting 1825-78

Tune [88.88.88]: Melita (J B Dykes 1823-76)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~