Duw dy air a erys

Lord thy word abideth

Duw, dy air a erys
I'n diogel dywys;
  Credu ei wirionedd
  Ddwg i ni orfoledd.

Pan fo'r gelyn crulon
Yn tristáu ein calon,
  Gwir diddanwch hyfryd
  Ydyw geiriau'r bywyd.

Pan fo'r storm yn rhuo,
A'r cymylau'n duo,
  Ymlid hwn ein hofnau,
  Llewyrch yw i'n llwybrau.

Pwy a ddichon fesur
Grym a gwerth y cysur
  Rydd dy air sancteiddlan
  I'r credadun truan?

Gair i roi beunyddiol
Nerth i fyw yn dduwiol;
  Gair i ymlid ofnau
  Wrth wynebu angau.

Duw, yn dy drugaredd,
Dysg i ni ei sylwedd;
  Cadw ni yn wastad
  Yn dy ofn a'th gariad.
cyf. Thomas Davies, Tre-Lech, 1859-.

Tonau [6666]:
Ave Radix (Sens Processional 1728)
Ravenshaw (alaw Ellmynig)

God, thy word shall abide
Safely to lead us;
  Believing its truth
  Bring to us jubilation.

When the cruel enemy be
Saddening our heart,
  True, delightful comfort
  Are the words of life.

When the storm be roaring,
and the clouds blackening,
  This shall chase away our fears,
  Radiance it is to our paths.

Who is able to measure
The force and worth of the comfort
  Thy holy, clean word shall give
  To the wretched creature?

A word to give daily
Strength to live godly;
  A word to chase away fears
  When facing death.

God, in thy mercy,
Teach us its meaning;
  Keep us constantly
  In thy fear and thy love.
tr. 2019 Richard B Gillion
Lord, Thy Word abideth,
And our footsteps guideth;
  Who its truth believeth
  Light and joy receiveth.

When our foes are near us,
Then Thy Word doth cheer us,
  Word of consolation,
  Message of salvation.

When the storms are o'er us,
And dark clouds before us,
  Then its light directeth,
  And our way protecteth.

Who can tell the pleasure,
Who recount the treasure,
  By Thy Word imparted
  To the simple hearted?

Word of mercy, giving
Succour to the living;
  Word of life, supplying
  Comfort to the dying!

O that we, discerning,
Its most holy learning,
  Lord, may love and fear Thee,
  Evermore be near Thee!
Henry W Baker 1821-77

Tune [6666]: Ravenshaw (Ave Hierarchia 1531)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~