Duw mawr y nefoedd faith

  Duw mawr y nefoedd faith,
    Mor bur, mor dirion yw,
  Mor rhyfedd yw ei waith
    Yn achub dynol-ryw:
Sancteiddier enw'r Arglwydd Iôr
Drwy'r ddaear faith a'r eang fôr.

  Daioni dwyfol Iôn
    A welir ymhob lle,
  Amdano eled sôn
    O'r dwyrain draw i'r de:
Sancteiddier enw'r Arglwydd Iôr
Drwy'r ddaear faith a'r eang fôr.

  Sôn am ei enw mawr
    A'i gariad pur di-lyth
  A lanwo'r ddaear lawr,
    Boed moliant iddo byth:
Sancteiddier enw'r Arglwydd Iôr
Drwy'r ddaear faith a'r eang fôr.
Y Diwygiwr 1839
efallai gan D Silvan Evans (Daniel Las) 1818-1903

Tonau [666686]:
Bryn Hywel (Emlyn Davies 1870-1960)
Gwladys (William Tans'ur 1700-83)
Rhosymedre (J D Edwards 1805-85)

  Great God of the vast heavens,
    So pure, so gentle he is,
  How amazing is his work
    In saving humankind:
Sanctified be the name of the Sovereign Lord
Through the vast earth and the wide sea.

  The goodness of the divine Lord
    Is to be seen in every place,
  Of him let mention go
    From the far east to the south:
Sanctified be the name of the Sovereign Lord
Through the vast earth and the wide sea.

  Mention of his great name
    And his pure, unfailing love
  Which floods the earth below,
    Let praise be to him forever:
Sanctified be the name of the Sovereign Lord
Through the vast earth and the wide sea.
tr. 2009 Richard B Gillion



The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~