Duw'n darpar o hyd at raid dynol-ryw

(Yr Arglwydd a Ddarpar)
Duw'n darpar o hyd
    at raid dynol-ryw
Yw'n cysur i gyd
    a'n cymorth i fyw;
  Pan sycho ffynhonnau
      cysuron y llawr
  Ei heddwch fel afon
      a lifa bob awr.

Er trymed ein baich,
    ni gofiwn o hyd
Mor gadarn ei fraich,
    mor dyner ei fryd;
  Y cof am Galfaria
      ac aberth y groes
  Drwy ras a sancteiddia
      gystuddiau fy oes.

Mae'r gelyn yn gry',
    ond cryfach yw Duw;
Af ato yn hy,
    tŵr cadarn im yw:
  Pan droir yn adfeilion
      amcanion pob dyn
  Mi ganaf mor ffyddlon
      yw'r Cyfaill a lŷn.

Rheolir pob byd
    gan air cadarn Iôr,
Diogel o hyd
    yw daear a môr;
  A minnau nid ofnaf,
      er lleied fy nerth,
  Mewn adfyd mi gofiaf
      Breswylydd y berth.
Hugh Cernyw Williams (Cernyw) 1843-1937

Tôn [10.10.11.11]: Houghton (H J Gauntlett 1805-76)

(The Lord will Provide)
God is still providing
    for the need of humankind
It is all our comfort
    and our help to live;
  When the earthly wells
      of comforts dry
  His peace flows
      like a river every hour.

Although so heavy our burden,
    still let us not forget
How strong his arms,
    how tender his intention;
  The memory of Calvary
      and the sacrifice of the cross
  Through grace will sanctify
      the afflictions of my lifespan.

The enemy is strong,
    but stronger is God;
I will go to him boldly,
    a strong tower to me he is:
  When the purposes of every man
      turn to ruins
  I will sing how faithful
      is the Friend who sticks.

Every world is managed
      by the word of the strong Lord,
Still safe is
      the earth and sea;
  And I will not fear,
      though so small my strength,
  In adversity I will remember
      the Dweller of the bush.
tr. 2009 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~