Duw'r bendithion yw dy enw

(Ar ddechreu oedfa hwyrol)
Duw'r bendithion yw dy enw,
  Yn cyfranu'n helaeth iawn,
'Nol cyfranu yn y bore,
  Rhoddi eilwaith y prydnawn:
    Dyro fendith,
  Eto yn rhagor yma i lawr.

Mil o filoedd, myrdd myrddiynau,
  A fu'n dysgwyl wrth dy ddôr;
Ac er rhoddi'n helaeth iddynt
  Para'n gyflawn mae dy stôr:
    Rho i ninnau,
  Fendith newydd anwyl Dad.
Casgliad David Jones 1770-1831

Tonau [8787447]:
    Bryn Calfaria (William Owen 1813-93)
    Caersalem (Robert Edwards 1796-1862)
    Cwmafon (Joseph Parry 1841-1903)
    Edge Vale (<1875)

(At the beginning of an evening service)
God of the blessings is thy name,
  Sharing very widely,
After sharing in the morning,
  Giving again in the afternoon:
    Grant a blessing,
  Once again down here.

A thousand thousands, a myriad myriads,
  Which were waiting at thy door;
And although giving them widely
  Continuing full is thy store:
    Give to us,
  A new blessing, beloved Father.
tr. 2016 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Worship Resources ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~