Duw ynot mae ffynnonau llawn

My God in whom are all the springs

1,2,3,4,5;  1,5,3.
(Mawl am gadwedigaeth)
Duw, ynot mae ffynnonau llawn,
O gariad a diderfyn ddawn;
  O! cudd fi dan d'adenydd cu,
  Nes chwyther heibio'r cwmwl du.

I'r nef anfona'm llef a'm llais;
Yr Arglwydd a gyflawna 'nghais:
  Ei angel enfyn oddi fry,
  A rhag y storm
      fe'm ceidw'n gu.

Dyrchafer Di uwch nef, O Dduw,
Lle mae'r angelion pur yn byw:
  Traether dy nerth
      trwy'r byd ar led,
  A gwlad wrth wlad dy wyrth a dd'węd.

Fy nghalon parod yw hi'n awr
I feithrin parch i'th enw mawr;
  Fy nhafod, deffro, seinia'i glod,
  A'i iachawdwriaeth allan dod.

Uwch daear ei drugaredd sy'
Yn cyrhaedd i'r eithafoedd fry:
  Saif ei wirionedd
      byth heb goll,
  Pan ddarffo'r byd a'i olud oll.
Cyf. Dafydd Jones 1711-77

Tonau [MH 8888]:
Canon (Thomas Tallis c.1505-85)
Carmel (John Bishop 1665-1737)

(Praise for protection)
God, in thee are full fountains,
Of love and unending favour;
  O, hide me under thy dear wings!
  Until the black cloud blows past.

To heaven I send my cry and my voice;
The Lord shall fulfill my request:
  His angel he shall send from above,
  And against the storm
      he will keep me dearly.

Be Thou exalted above heaven, O God,
Where the pure angels are living:
  Be thy strength expounded
      throughout the world abroad,
  And land to land shall tell thy wonders.

As for my heart, it is ready now
To foster reverence to thy great name;
  My tongue, awake, sound his praise!
  And his salvation shall come forth.

Above earth his mercy is
Reaching to the extremities above:
  His truth shall stand
      forever unfailingly,
  When the world fades and all its wealth.
tr. 2017 Richard B Gillion
 
My God, in whom are all the springs
Of boundless love, and grace unknown,
  Hide me beneath thy spreading wings,
  Till the dark cloud is overblown.

Up to the heav'ns I send my cry,
The Lord will my desires perform;
  He sends his angel from the sky,
  And saves me from
      the threat'ning storm.

Be thou exalted, O my God,
Above the heav'ns, where angels dwell;
  Thy power on earth
      be known abroad,
  And land to land thy wonders tell.

My heart is fixed; my song shall raise
Immortal honours to thy name;
  Awake, my tongue, to sound his praise,
  My tongue, the glory of my frame.

High o'er the earth his mercy reigns,
And reaches to the utmost sky;
  His truth to endless
      years remains,
  When lower worlds dissolve and die.
Isaac Watts 1674-1748


Tunes [LM 8888]:
Pentecost (1864 William Boyd 1847-1928)
Puer Nobis Nascitur (M Praetorius / G R Woodward)
Rivaulx (1866 John B Dykes 1823-76)
St Cross (John B Dykes 1823-76)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~