Duwioldeb sydd yn elw gwell

(Cysuron y Duwiol)
Duwioldeb sydd yn elw gwell
Na holl drysorau'r
    India bell:
  Hedd a llawenydd ynddi sydd,
  Wna'r dywyll nos
      yn olau ddydd.

Pan fo cysuron byd yn ffoi,
Mae gan dduwioldeb le i droi;
  Gwledd o hyfrydwch ynddi sydd
  Mewn ffwrn a ffau
      i berchen ffydd.

Pan ballo cnawd a'i nerth yn un,
Pan ballo hyder calon dyn,
  Duwioldeb dry yn wledd
      pryd hyn,
  Trwy olwg ar Galfaria fryn.

Nid oes gan angau golyn mwy
All roddi i dduwioldeb glwy':
  Mae bywyd hon a'i thrysor gwiw,
  Ynghadw gyda Christ yn Nuw.
Richard Jones 1772-1833

Tonau [MH 8888]:
Angelus (Heilige Seelenlust 1657)
Glanllyfnwy (Emlyn Davies 1870-1960)
Illsley (John Bishop 1665-1737)
Sebastian (D Vetter / J S Bach)
Hesperus (Henry Baker 1835-1910)

gwelir: Pan fo cysuron byd yn ffoi

(The Comforts of the Godly)
Godliness is a better reward
Than all the treasures of the
    distant India:
Peace and joy in it are,
Which make the dark night
    into the light of day.

When the comforts of the world are fleeing,
There is by godliness a place to turn;
  A feast of delight in it there is
  In a furnace and a lair
      for a possessor of faith.

When flesh fades and its strength as one,
When fades the confidence of a man's heart,
  Godliness will turn into a feast
      at that time,
  Through looking on Calvary hill.

Death has no sting any more
Which can give to godliness a wound:
  This life and its worthy treasure is
  Kept with Christ in God.
tr. 2016 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~