Dy drugaredd dêg ragorol
Dy drugaredd rad a chyflawn

(Trugaredd Duw)
Dy drugaredd dêg ragorol,
  O'r trag'wyddol Arglwydd Dduw!
Yw y pur ddaioni penaf,
  Arni byth y byddaf byw:
Mae'th drugaredd yn rhagori,
  Ar oleuni'r haul-wen hardd;
Fy holl felys wir orfoledd
  O'th drugaredd di a dardd.

Gwell nâ'r byd,
    a gwell nâ'r bywyd,
  Yw dy hyfryd hedd i mi,
Ni's gall dim ddigoni nghalon,
  Ond dy dirion gariad di:
Os caf fi dy bresenoldeb,
  A goleuni'th wyneb glân,
Llawenaf tan ergyd angau
  Ynot ti, er diodde'r tân.

O am ganfod yn y gwynfyd,
  Dy wynebpryd hyfryd di!
Golwg eglur ar fy Arglwydd
  Rhydd hapusrwydd byth i mi:
Profi'th gariad yn dragywydd
  Fydd fy mawr lawenydd maith,
A'th glodfori di yn felys,
  Fydd fy ngorfoleddus waith.
Casgliad o Bum Cant o Hymnau (D Jones) 1810
             - - - - -

Dy drugaredd rad a chyflawn,
  O! drag'wyddol Arglwydd Dduw!
Yw fy etifeddiaeth benaf,
  Arni byth y byddaf byw;
Mae'th drugaredd yn rhagori,
  Ar oleuni'r haulwen hardd;
Fy nhawelwch a'm gorfoledd
  O'th drugaredd di a dardd.

Gwell na'r byd, a gwell na'r bywyd,
  Yw dy hyfryd hedd i mi;
Ni all dim ddigoni nghalon,
  Ond dy dirion gariad di:
Ond os caf dy bresenoldeb,
  A mwynhau dy siriol wedd;
Gallaw lawenhau yn angau,
  Dianc heb
      arswydo'r bedd.
Dafydd Jones 1770-1831
Casgliad E Griffiths 1855
             - - - - -

Dy drugaredd dêg ragorol,
  Fy nhragwyddol Arglwydd Dduw,
Yw y pur ddaioni penaf,
  Arni byth y byddaf byw:
Ei phrydferthwch sy'n rhagori
  Ar oleuni'r haulwen hardd;
Fy holl felys wir orfoledd
  O'th drugaredd fyth a dardd.

Gwell na'r byd,
    a gwell na'r bywyd,
  Yw dy hyfryd hedd i mi;
Nis gall dim foddloni 'nghalon,
  Ond dy dirion gariad di:
Ond im' gael dy bresenoldeb,
  A goleuni'th wyneb-pryd,
F'enaid gwan gaiff orfoleddu
  Wrth wynebu'r bythol fyd.
Cas. o Hymnau ... Wesleyaidd 1844

Tôn [8787D]: Edinburgh (alaw Gymreig)

(The mercy of God)
Thy excellent fair mercy,
  From the eternal Lord God!
Is the chief, pure goodness,
  Upon it forever I shall life:
Thy mercy is exceeding
  The light of the beautiful sunshine;
All my sweet, true rejoicing
  Will spring forever from thy mercy.

Better than the world
    and better than the life,
  Is thy delightful peace to me;
Nothing can satisfy my heart,
  But thy tender love:
If I get thy presence,
  And the light of thy holy face,
I will rejoice until death strikes
  In thee, despite suffering the fire.

O to perceive in the bliss,
  Thy delightful countenance!
A clear vision of my Lord
  Ready happiness forever for me:
To experience thy love in eternity
  Will be my vast, great joy,
And to praise thy sweetly,
  Will be my jubilant work.
 
              - - - - -

Thy mercy free and full,
  O eternal Lord God!
Is my chief inheritance,
  Upon it forever I shall live;
Thy mercy is superior,
  To the beautiful light of the sun;
My quietness and my rejoicing
  From thy mercy shall spring.

Better than the world,
    and better than life,
Nothing can satisfy my heart,
  But thy tender love:
But if I get thy presence,
  And to enjoy thy cheerful face;
I can rejoice in death,
  Whole, without being
      horrified at the grave.
 
 
             - - - - -

Thy excellent fair mercy,
  My eternal Lord God,
Is the chief pure goodness,
  On it forever I shall live:
Its beauty is exceeds
  The light of the beautiful sunshine;
All my sweet, true rejoicing
  Will spring forever from thy mercy.

Better than the world
    and better than the life,
  Is thy delightful peace to me;
Nothing can satisfy my heart,
  But thy tender love:
Only for me to get thy presence,
  And the light of thy countenance,
My weak soul will get to rejoice
  On facing the everlasting world.
tr. 2011,16 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a ThonauCaneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~