Dy eiddo wyf O Arglwydd Dduw

(Salm IV)
Dy eiddo wyf, O Arglwydd Dduw,
  O clyw fy ngweddi brudd,
Dysg imi ofni pechu'n gâs,
  A cheisio'th râs bob dydd.

Dangos di ddaioni, O Dduw,
  A dyrcha'n wiw dy wedd;
Llawenydd gwell na gwin ac ŷd,
  Mwynhau dy hyfryd hedd.

A thra bwyf yn fy nirgel gell,
  Yn mhell o swn y byd;
A'm calon, Arglwydd ac â thi,
 'R wy'n ymddiddanu o hyd.

Talaf i ti fy aberth hwyr,
  A phan orphenwy'r gwaith,
Rhoi 'ngobath ar dy râs yr wyf,
  Tra fyddwyf ar fy nhaith.

Fel hyn yn heddwch Duw, fy mhlaid,
  Y rhof im' llygaid hûn;
A'r hyn a'm gwylia nos a dydd,
  Fydd llaw fy Arglwydd cûn.
Casgliad o Salmau a Hymnau (R Phillips) 1843

[Mesur: MC 8686]

(Psalm 4)
Thy own I am, O Lord God,
  O hear my sad prayer,
Teach me to fear sinning detestably,
  And to sea thy grace every day.

Show thy goodness, O God,
  And raise worthily thy countenance;
Joy better than wine and grain,
  Enjoying thy delightful peace.

And while I am in my secret cell,
  Far from the sound of the world;
With my heart, Lord and with thee,
  I am delighting myself always.

I shall pay to Thee my evening sacrifice,
  And when I finish the work,
Put my hope in thy grace I shall,
  While ever I am on my journey.

Thus in the peace of God, my portion,
  I shall give sleep to my eyes;
And what shall watch me night and day,
  Shall be the hand of my dear Lord.
tr. 2019 Richard B Gillion
(PSAL. IV)
1 O Lord, that art my righteous Judge,
   to my complaint give ear:
  Thou still redeem'st me from distress;
    have mercy, Lord, and hear.

7 So shall my heart o'erflow with joy,
    more lasting and more true,
  Than theirs who stores of corn and wine
    successively renew.

4 Then stand in awe of his commands,
    flee ev'ry thing that's ill;
  Commune in private with your hearts,
    and bend them to his will.

5 The place of other sacrifice
    let righteousness supply;
  And let your hope, securely fixed,
    on God alone rely.

8 Then down in peace I'll lay my head,
    and take my needful rest;
  No other guard, O Lord, I crave,
    of thy defence possessed.
N Tate & N Brady
A New Version of the Psalms of David in Metre 1696

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~