Dy enw Iesu a fawrhaf

("Yr Iesu a wylodd")
Dy enw, Iesu, a fawrhaf
  Tu yma i Galfari,
A chanu yn fy nagrau wnaf
  Wrth gofio D'ofid Di.

Er cael fy nghuro'n chwerw iawn
  Heb falm i leddfu 'nghur,
Dy fynwes dyner sydd yn llawn
  O gydymdeimlad pur.

Newidir gofid yn fwynhad,
  A'r dduaf storm yn hedd;
Mae'r Atgyfodiad yn y wlad
  Yn wylo ar y bedd.

Mi welaf donnau cariad Iôr
  Ar draeth ein daear ni,
A chlywaf heddyw sŵn y môr
  Yn llif Dy ddagrau Di.

O! Iesu glân, pan ddaw Dy lef,
  A bywyd yn Dy law,
Mae'r glyn yn oleu hyd y nef,
  Ac angau'n cilio draw.

Er nad oes ddeigryn ar Dy rudd
  O fewn y nef yn awr,
Dy serch sy 'run
    at galon brudd
  Yng ngwlad y cystudd mawr.
Evan Rees (Dyfed) 1850-1923

[Mesur: MC 8686]

("Jesus wept")
Thy name, Jesus, I will magnify
  This side of Calvary,
And sing in my tears I shall
  While remembering Thy grief.

Although getting beaten very bitterly
  Without any balm to ease my wound,
Thy tender bosom is full
  Of pure sympathy

Grief is to be turned into enjoyment,
  And the blackest storm into peace;
The Resurrection in the land is
  Weeping over the grave.

I see waves of the Lord's love
  On the shore of our earth,
And I hear today the sound of the sea
  As a flood of Thy tears.

O holy Jesus, when Thy cry comes,
  With life in Thy hand,
The vale is light up to heaven,
  And death retreating yonder.

Although there is no tear on Thy cheek
  Within heaven now,
Thy affection is the same
    towards a sad heart
  In the land of the great affliction.
tr. 2016 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Worship Resources ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~