Dy enw Ior sydd werthfawr im'

(Anghyfnewidioldeb Duw)
Dy enw, Ior, sydd werthfawr im',
  "Yr Arglwydd ni'm newidir;"
Am hyny ni ddifethwyd ni,
  Am hyny ni'n difethir.

O'th dirion drugareddau di,
  Am danom ni, ni darfu;
A'n gobaith
    na ddarfyddwn mwy,
  Yw eu bod hwy heb ballu.
Casgliad E Griffiths 1855

[Mesur: MS 8787]

(The Unchangeability of God)
Thy name, Master, is precious to me,
  "I the Lord shall not be changed;"
Therefore we were not destroyed,
  Therefore we shall not to be destroyed.

From thy tender mercies,
  About us, they did not perish;
And our hope that
    we shall not perish evermore
  Is that they fail not.
tr. 2016,20 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~