Dy garu di O Dduw

More love to Thee O Christ

Dy garu Di, O! Dduw,
  Dy garu Di,
Yw'm gweddi tra bwyf byw,
  Dy garu Di;
Daearol yw fy mryd:
O dyro nerth o hyd,
  I'th garu Di,
  I'th garu Di.

Dilynais lawer pryd,
  A'th adael Di,
Ar ol pleserau'r byd,
  A'th adael Di,
Na ad fi grwydro'n ffol,
O Arglwydd dwg fi'n ol,
  I'th garu Di,
  I'th garu Di.

Os daw trallodion oes
  Oddi wrthyt Ti:
Y goron ddrain a'r groes,
  Oddi wrthyt Ti:
Bendithia hwy, O! Dduw,
I'm dwyn yn nes i fyw,
  I'th garu Di,
  I'th garu Di.

Fy olaf weddi wan
  Fo atat Ti,
Am gael fy nwyn i'r lan
  I'th gartref Di;
Pan fwyf yn gado'r byd,
O dal fi'n gryf o hyd
  I'th garu Di,
  I'th garu Di.
efel. Watkin Hezekiah Williams (Watcyn Wyn) 1844-1905
Odlau'r Efengyl 1886

Tôn [64.64.66.44]:
More love to Thee (W H Doane 1832-1915)

- - - - -
1,(2),3.
Dy garu Di, O! Dduw, Dy garu Di, Yw 'nweddi tra bwyf byw, Dy garu Di; Daearol yw fy mryd: O dyro nerth o hyd, A mwy o ras o hyd I'th garu Di. Os daw trallodion oes Oddi wrthyt Ti: Y goron ddrain a'r groes, Oddi wrthyt Ti: Bendithia hwy, O! Dduw, I'm dwyn yn nes i fyw, Yn nes i Ti i fyw, A'th garu Di. Fy olaf weddi wan Fo atat Ti, Am gael fy nwyn i'r lan I'th gartref Di; Pan fwyf yn gado'r byd, O dal fi'n gryf o hyd I'th garu Di o hyd, I'th garu Di.
efel. Watkin Hezekiah Williams (Watcyn Wyn) 1844-1905
Y Caniedydd Cynulleidfaol 1895

Tonau [64.64.66.64]:
Glanhafren (alaw Gymreig)
Meirion (D Wynne Morris)
Tabor (D W Lewis 1845-1920)

To love Thee, O God,
  To love thee,
It is my prayer while ever I live,
  To love Thee;
Earthly is my mind:
O give strength always,
  To love Thee,
  To love Thee.

I followed many times,
  And left Thee,
After the pleasures of the world,
  And left Thee,
Do not let me wander foolishly,
O Lord draw me back,
  To love Thee,
  To love Thee.

If the troubles of an age come
  From Thee:
The crown of thorns and the cross,
  From Thee:
Bless them, O God!
To lead me nearer to live,
  To love Thee,
  To love Thee.

My last weak prayer
  Be to Thee,
To get led up
  To Thy home;
Whenever I am leaving the world,
O hold me strongly always
  To love Thee,
  To love Thee.
 
 

 
 

- - - - -
 
To love Thee, O God, To love thee, It is my prayer while ever I live, To love Thee; Earthly is my mind: O give strength always, And more of grace always, To love Thee. If the troubles of an age come From Thee: The crown of thorns and the cross, From Thee: Bless them, O God! To lead me nearer to live, Nearer to Thee to live, And love Thee. My last weak prayer Be to Thee, To get led up To Thy home; Whenever I am leaving the world, O hold me strongly always To love the always, To love Thee.
tr. 2016 Richard B Gillion
More love to Thee, O Christ,
  more love to Thee!
Hear Thou the prayer I make
  on bended knee.
This is my earnest plea:
More love, O Christ, to Thee;
  More love to Thee,
  more love to Thee!

Once earthly joy I craved,
  sought peace and rest;
Now Thee alone I seek,
  give what is best.
This all my prayer shall be:
More love, O Christ to Thee;
  More love to Thee,
  more love to Thee!

Let sorrow do its work,
  come grief or pain;
Sweet are Thy messengers,
  sweet their refrain,
When they can sing with me:
More love, O Christ, to Thee;
  More love to Thee,
  more love to Thee!

Then shall my latest breath
  whisper Thy praise;
This be the parting cry
  my heart shall raise;
This still its prayer shall be:
More love, O Christ to Thee;
  More love to Thee,
  more love to Thee!
Elizabeth P Prentiss 1818-78
 

Tôn [64.64.66.44]:
    More love to Thee (W H Doane 1832-1915)

- - - - -
 
Elizabeth P Prentiss 1818-78

Tune [64.64.66.64]:
    Nearer to Thee (William R Braine 1829-65)
 

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~