Dy hen addewid rasol

(Cadw trwy'r Addewid)
Dy hen addewid rasol
  A gadwodd rif y gwlith
O ddynion wedi eu colli
  A gân ardani byth;
Er cael eu mynych glwyfo
  Gan bechod is y nen,
Iacheir eu clwyfau mawrion
  Â dail y bywiol bren.
Morgan Rhys 1716-79

Tôn [7676D]: Pwllheli (John Francis 1789-1834)

gwelir:
  Ni cheisiai yn wyneb Moses
  Pechadur wyf O Arglwydd

(Keeping through the Promise)
Thy old gracious promise
  Has kept as many as dewdrops
Of lost men
  Who sing about it forever;
Despite being often wounded
  By sin below the sky,
To be healed are their great wounds
  With the foliage of the lively tree.
tr. 2014 Richard B Gillion
 
Thy gracious ancient promise
Howell Elvet Lewis [Elfed] 1860-1953
Sweet Singers of Wales 1889
The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~