Dy lwybrau Di O Arglwydd da

("Gwas yr Arglwydd a fu Farw.")
Dy lwybrau di, O! Arglwydd da,
  Mor anchwiliadwy ydynt!
Ond dy gyfiawnder dysglaer, glân,
  Lewyrcha allan ynddynt.

Symudaist, do,
    dy was o'th dŷ,
  Oedd fugail cu, gofalus;
Y gwiw a'r doeth weinidog da,
  O'r eglwys dra galarus!

Er tewi yn y beddrod dû
  Yr athraw fu'n llafurus;
Y Bugail mawr, anfarwol, mwyn,
  A wylia'i ŵyn yn ddilys.

Yr ydym bawb ar fin y bedd,
  Ar fyr cawn orwedd yno;
O am gael nabod Iesu'n Ffrind
  I'n henaid cyn myn'd yno!
Benjamin Francis Horsley 1734-99

Tôn [MS 8787]: Cyffin (<1876)

("The Servant of the Lord who Died.")
Thy paths, O good Lord,
  How unsearchable they are!
But thy radiant, holy righteousness,
  Shines out through them.

Thou didst move, yes,
    thy servant from thy house,
  Who was a dear, caring shepherd;
The worthy and the wise, good minister,
  From the church so mournful!

Although the teacher who was diligent,
  Falls silent in the black tomb;
The great, immortal, gentle Shepherd,
  Shall watch the lambs unfailingly.

We all are on the edge of the grave,
  Shortly we shall lie there;
O, to get to know Jesus as a Friend
  For our soul before going there!
tr. 2019 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Lyrics ~ Home ~