Dy oleu cu a dy wirionedd moes

(Am oleuni - Salm XLIII. 3,4.)
Dy oleu cu,
    a dy wirionedd moes,
I'm tywys mwy,
    a'm harwain trwy fy oes;
  Nes dof i'r lan
      i dawel orphwys fry,
  Ar Sïon fryn,
      ac yn dy sanctaidd dŷ.

Ac yna'r af
    yn llon at allor Duw,
At Dduw yr hwn
    fy holl orfoledd yw;
  I Dduw, fy Nuw,
      y canaf beraidd glod,
  Ar delyn aur,
      tra nefoedd wen yn bod.
Casgliad Daniel Rees 1837

[Mesur: 10.10.10.10]

(For light - Psalm 43:3-4.)
Thy dear light,
    and thy truth, give!
To lead me evermore,
    and guide me throughout my lifespan;
  Until I come up
      to a quiet rest above,
  On Zion hill,
      and in thy holy house.

And there I shall go
    cheerfully to God's altar,
To God, him who
    all my rejoicing is;
  To God, my God,
      I shall sing sweet praise,
  On a golden harp,
      while ever bright heavens are being.
tr. 2107 Richard B Gillion
PSAL. XLIII.
3 Let me with light
      and truth be blest,
    be these my guides,
        and lead the way
  Till on thy holy
      hill I rest,
    and in thy sacred
        temple pray.

4 Then will I there
      fresh altars raise
    to God, who is
         my only joy;
  And well tuned harps,
      with songs of praise,
    shall all my
        grateful hours employ.
N Tate & N Brady
A New Version of the Psalms of David in Metre 1696

Tunes [LM 8888]:
Janes (W A Mozart 1756-91)
Cana (W A Mozart 1756-91)
Hebron (Lowell Mason 1792-1872)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~