Dy osod boed in' ger ein bron
Dy osod wnelom ger ein bron

(Gobaith y dywiol)
Dy osod wnelom ger ein bron,
A'n hyder ynot, Dduw, yn llon;
  Gwir yw na fyth ysgogir ni,
  Os agos attom fyddi di.

[Dy osod boed in' ger ein bron,
 A'n hyder ynot, Iōr, yn llon;
   Can's gwir yw na'n
       hysgogir ni,
   Os agos attom fyddi di.]

Tra gallom ddewyd dy fod gerllaw,
Fe ffy ar frys bob ofn a braw;
  Ein calon lawn a lawenha,
  A'n cnawd a drig mewn gobaith da.

Ni edi di yn wael eu gwedd
Dy saint am byth ym mhyrth y bedd;
  Rhoi llwybr bywyd wnai o'u bla'n,
  Ar fore cu'r cyfodiad glān.

[Ni edi'th saint yn wael eu gwedd
 I orphwys byth y'mhyrth y bedd;
   Rhoi llwybr bywyd wnai o'u bla'n,
   Ar fore cu'r
       cyfodiad glān.]

Dwg ni, O Dduw, ar frys i fyw
Lle mae llawenydd o bob rhyw;
  Ar dy ddeheulaw'n uchel fry
  Digrifwch yn dragywydd sy.
ar frys :: mewn frys
Dwg ni, O Dduw, ar frys :: Dug ni ar frys, O Dduw,
yn dragwywydd sy :: yn drag'wyddol sy

Casgliad o Salmau a Hymnau (Daniel Rees) 1831, 1837.

[Mesur: MH 8888]

(The hope of the godly)
That we place thee thee before us,
And our confidence in thee, God, cheerfully;
  It is true that we are ever to be stimulated,
  If near to us thou wilt be.

[May thy placing be to us before us,
 And our confidence in thee, Lord, cheerfully;
   Since it is true that we are ever
       to be stimulated,
   If near to us thou wilt be.]

While we can say that thou art at hand,
Every fear and terror shall hurriedly flee;
  Our full heart shall rejoice,
  And our flesh shall dwell in good hope.

Do not leave in a poor condition
Thy saints forever in the portals of the grave;
  Put the path of life thou wilt before them,
  On the dear morning of the holy resurrection.

[Do not leave thy saints in a poor condition
 To rest forever in the portals of the grave;
  Put the path of life thou wilt before them,
  On the dear morning
      of the holy resurrection.]

Bring us, O God, quickly to life
Where there is joy of every kind;
  At thy right hand high above
  Enjoyment eternally there is.
::
Bring us, O God, quickly :: Bring us quickly, O God,
in eternity there is :: eternally there is

tr. 2014,15 Richard B Gillion

PSAL. XVI.
 8 I strive each action to approve
     to his all-seeing eye;
   No dangers shall my hopes remove,
     because he still is nigh.

[8 I strive each action to approve
     to his all-seeing eye;
   No dangers shall
       my hopes remove,
     because he still is nigh.]

 9 Therefore my heart all grief defies,
     my glory does rejoice;
   My flesh shall rest in hope to rise,
     waked by his pow'rful voice.

10 Thou, Lord, when I resign my breath,
      my soul from hell shall free;
    Nor let thy Holy One in death
      the least corruption see.

[10 Thou, Lord, when I resign my breath,
      my soul from hell shall free;
    Nor let thy Holy One in death
      the least
          corruption see.]

11 Thou shall the paths of life display,
      that to thy presence lead;
    Where pleasures dwell without allay,
      and joys that never fade.
 
 
 

N Tate & N Brady
A New Version of the Psalms of David in Metre 1696

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~