Dy werthfawr Air O Arglwydd Dduw

1,2,(3),4.
Dy werthfawr Air, O Arglwydd Dduw,
Ein llewyrch a'n harweinydd yw;
  Wrth ei ddysgleir'deb nefol, cry',
  Cawn wel'd y ffordd i'r nefoedd fry.

Hyfrydwch pêr i'r enaid rydd,
Adfywia'r holl gynheddfau prudd;
  Fe ddwg ein traed crwydredig ni,
  I rodio yn dy llwybrau Di.

Ei addewidion ydynt wiw,
Ei holl athrawiaeth dwyfol yw;
  Gwybodaeth a diddanwch llawn,
  A chysur cywir yma cawn.

Chwi saint, a alwyd trwyddo Ef,
Clodforwch Dduw ar lafar lef:
  Mawrhewch y gras neillduol, gwiw,
  A'ch dug i garu geiriau Duw.
pêr :: gwir

John Richard Jones 1765-1822

Tôn [MH 8888]:
    Worcester (Accepted Widdop 1750-1801)

Thy valuable Word, O Lord God,
Our radiance and our leader is;
  By its strong, heavenly brilliance,
  We may get to see the way to heaven above.

Sweet beauty to the free soul,
Revives all the sad faculties;
  It leads our wandering feet,
  To walk in Thy paths.

Its promises are worthy,
All its teaching is divine;
  Full of knowledge and delight,
  And true comfort here we may get.

Ye saints, who have been called by Him,
Praise God with a loud cry:
  Magnify the peculiar, worthy grace,
  Which brought you to love the words of God.
Sweet :: True

tr. 2014 Richard B Gillion


The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~