Dy werthfawr Air, O Arglwydd Dduw, Ein llewyrch a'n harweinydd yw; Wrth ei ddysgleir'deb nefol, cry', Cawn wel'd y ffordd i'r nefoedd fry. Hyfrydwch pêr i'r enaid rydd, Adfywia'r holl gynheddfau prudd; Fe ddwg ein traed crwydredig ni, I rodio yn dy llwybrau Di. Ei addewidion ydynt wiw, Ei holl athrawiaeth dwyfol yw; Gwybodaeth a diddanwch llawn, A chysur cywir yma cawn. Chwi saint, a alwyd trwyddo Ef, Clodforwch Dduw ar lafar lef: Mawrhewch y gras neillduol, gwiw, A'ch dug i garu geiriau Duw.
Tôn [MH 8888]: |
Thy valuable Word, O Lord God, Our radiance and our leader is; By its strong, heavenly brilliance, We may get to see the way to heaven above. Sweet beauty to the free soul, Revives all the sad faculties; It leads our wandering feet, To walk in Thy paths. Its promises are worthy, All its teaching is divine; Full of knowledge and delight, And true comfort here we may get. Ye saints, who have been called by Him, Praise God with a loud cry: Magnify the peculiar, worthy grace, Which brought you to love the words of God. tr. 2014 Richard B Gillion |
|