Dyma gariad heb ddim gwaelod

(Gariad Duw)
Dyma gariad heb ddim gwaelod,
  Dyma gariad heb ddim trai,
Dyma gariad di-gyffelyb,
  Dyma gariad sy'n parhau;
Dyma gariad a fy nghynnal,
  Tra fo ynof
      ana'l chwyth,
Dyma gariad wnaeth I'm henaid
  Ddechrau'r gan na dderfydd fyth.

O anfeidrol rym y cariad!
  Anorchfygol y yw gras!
Digyfnewid yw'r addewid,
  Pery byth o hyn i ma's;
Hon ywm hangor ar y cefnfor -
  Ni chyfnewi meddwl Duw,
Fe ddywedodd na chawn farw,
  Yn nghlwyfau'r Oen y cawn i fyw.
David Williams (Dafydd Wiliam) c.1718-94

[Mesur: 8787D]

gwelir:
  O Anfeidrol rym y cariad
  O fy enaid c'od dy olwg
  Yn y dyfroedd mawr a'r tonnau

(The Love of God)
Here is love without any bottom,
  Here is love without any ebbing,
Here is love unequalled,
  Here is love which is enduring;
Here is love which upholds me,
  While ever there is
      breath within me blowing,
Here is love which made my soul
  Begin the song that shall never end.

O immeasurable force of the love,
  Unconquerable is the grace;
Immutable is the promise,
  Which endures forever from now on;
This is my anchor on the high sea,
  The never-changing mind of God;
He promised I would never die,
  In the wounds of the Lamb I may live.
tr. 2016 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~