Dyn ni rodio dedwydd yw

(Salm I)
Dyn ni rodio dedwydd yw
  Ynghyngor an-nuw ddynion:
Yn ffordd pechadwyr ni sai,
  Ni steddai'n stôl gwatworion.

Ond ei holl ddifyrwch sydd
  Yng-hyfraith Arglwydd nefol:
Ag yn unrhyw gyfraith rydd
  Mae beunydd yn fyfyriol.

Fel prenn glan-ddwr dyg ffrywth pryd,
  Ei ir-ddail clyd ni wywa:
Pa beth bynnag wnel ei law
  Hynny draw a lwydda.

Nid un-feth y di-dduw trwch,
  Fel us a llwch i gwelir:
Oddar wyneb dayar faith
  Gan yrrwynt daith a chwelir.

Am hyn ni sei enwir lu,
  Wrth farnu'r ddeu-lu'n uniawn:
Na'r pechadwyr diriaid bla
  Mysc y gynlleidfa gyfiawn.

Herwydd ffordd y cyfiawn rhwydd
  Ebrwydd duw a'i hedwyn:
A difethir hwnt ar lled
  Ffordd ddi-gred annuwiol-ddyn.
Edward Cyffin/Kyffin c.1558-1603

[Mesur: MS 8787]

(Psalm 1)
A man who does not walk, happy is he,
  In the counsel of ungodly men:
In the way of sinners he will not stand,
  He will not sit in the seat of mockers.

But his whole delight is
  In the law of a heavenly Lord:
And in some free law
  Is daily contemplative.

Like a water-side tree he will bear timely fruit,
  His comfortable fresh foliage shall not wither:
Whatever his hand does -
  That yonder shall succeed.

Not the same thing the ungodly wretch,
  Like chff and dust to be seen:
From the face of the vast earth
  By a driving wind is to be scattered.

Therefore the wicked throng shall not stand,
  During the judging of the family uprightly:
Nor the evil, wicked sinners
  Amongst the upright assembly.

For the way of the upright free
  Suddenly God shall know them:
And to be destroyed is the course along
  The way of an unbelieving, ungodly man.
tr. 2015 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh (corrections welcome). A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Worship Resources ~ Caneuon ~ Lyrics ~ Home ~