Dysg im' dewi gydag/megis Aaron

(Ymostyngiad)
Dysg im' dewi gydag Aaron,
  Dan holl droion dyfnion Duw;
A dywedyd gydag Eli,
  'Gwnaed a fyno, f'Arglwydd yw!'
Bod fel Job yn amyneddgar,
  Heb dywedyd geiriau mawr:
'R Arglwydd sydd yn codi fyny,
  Ac yn taflu dyn i lawr.
Hymnau (Wesleyaidd) 1876
Dysg im' dewi megis Aaron,
  Dan holl droion dyfnion Duw;
A dywedyd megis Eli,
  'Gwnaed a fyno, f'Arglwydd yw!'
Megis Job yn amyneddgar,
  Peidio d'wedyn geiriau mawr, -
Duw sy'n codi dyn i fyny,
  Ac yn taflu dyn i lawr.
Siarl Marc 1720-95

Tonau [8787D]:
  Dolgellau (<1884)
Eifionydd (J Ambrose Lloyd 1815-74)

(Submission)
Teach me to keep silent with Aaron,
  Under all the deep turns of God;
And to say with Eli,
  'Let him do what he will, he is my Lord!'
Be like Job patient,
  Without saying great words:
The Lord it is who raises up,
  And who throws a man down.
- - - - -
Teach me to keep silent like Aaron,
  Under all the deep turns of God;
And to say like Eli,
  'Let him do what he will, he is my Lord!'
Like Job patient,
  Stopping saying great words, -
It is God who raises a man up,
  And who throws a man down.
tr. 2009 Richard B Gillion
(Kissing the rod)
Teach me Aaron's thoughtful silence
  When corrected by thy rod;
Teach me Eli's acquiescence,
  Saying, 'Do thy will, my God:'
Teach me Job's confiding patience,
  Dreading words from pride that flow;
For Thou, Lord, alone exaltest,
  And Thou only layest low.
- - - - -
Teach me Aaron's thoughtful silence
  When corrected by thy rod;
Teach me Eli's acquiescence,
  Saying, 'Do thy will, my God:'
Teach me Job's confiding patience,
  Dreading words from pride that flow;
For Thou, Lord, alone exaltest,
  And Thou only layest low.
tr. 1854 Joseph Morris

Tune [8787D]: Dolgellau (<1884)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Worship Resources ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~