'Dyw hi et(t)o ond dechreu gwawrio
Nid yw eto ond dechreu gwawrio

(Llwyddiant yr Efengyl)
'Dyw hi etto ond dechreu gwawrio
  Yr haul a g'od yn uwch i'r lan;
Teyrnas Anghrist gaiff ei dryllio,
  Iesu'n Frenin yn mhob man;
    Cynhaua ddaw, mae gerllaw,
    'Sgubau gesglir
          yma a thraw.

Mi glywa lais y durtur fwynaidd
  Efengyl Iesu newydd da;
Mae'r adar mân yn canu'n beraidd,
 Mae ' wedi dechreu myn'd yn hâ:
    Caethion prudd aeth yn rhydd,
    Daeth yn Jubil lawen ddydd.

Chwi holl ffyddlon weision Iesu,
  Cariad f'o 'n eich clymmu 'nghyd;
I dannu'r newydd da o ddeutu
  Efengyl Iesu ar hyd y byd:
    Parti sêl, darfod wnêl,
    Derchafer Iesu yn ddigêl.
Diferion y Cyssegr 1802

             - - - - -

'Dyw hi eto ond dechreu gwawrio,
  Fe gwyd yr haul yn uwch i'r lan,
Teyrnas Satan gaiff ei dryllio,
  Iesu'n Frenin yn mhob man;
    Cynhaua ddaw maes o law,
    Gesglir 'sgubau
          yma a thraw.
'Dyw hi :: Nid yw

John Thomas 1730-1804?

[Mesur: 8787337]

(The Success of the Gospel)
Dawn is still only beginning to break
  The sun shall rise up high;
The Antichrist's kingdom shall get smashed,
  Jesus as King in every place;
    A harvest shall come; it is at hand,
    Sheaves are to be gathered
          here and there.

I here the voice of the gentle turtledove
  The gospel of Jesus - good news;
The small birds are singing sweetly,
  It has begun to become summer:
    Sad captives have gone free,
    The Jubilee has come - a joyful day.

All ye faithful servants of Jesus,
  May love be tying you together;
To sound the good news about
  The gospel of Jesus across the world:
    Party zeal, shall pass away,
    Jesus shall be exalted openly.
 

             - - - - -

Dawn is still only beginning to break,
  The sun rises high up,
The kingdom of Satan will get smashed,
  Jesus as King in every place;
    The harvest will come soon,
    Sheaves are to be gathered
          here and there.
::

tr. 2017,23 Richard B Gillion


The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~