Dywaid i mi pa ddyn a drig
Dywed i mi pa ddyn a drig

(SALM XV)
[1] Dywed i mi pa ddyn a drig
  I'th lŷs parchedig, Arglwydd;
A phwy a erys ac a fydd
  Yn mynydd dy sancteiddrwydd?

[2] Yr hwn a rodia'n berffaith dda,
  Yr hwn a wna gyfiawnder,
A'r hwn a draetha o'i galon wir,
  A drig ar dir uchelder.

[4] Yr hwn sydd isel yn ei fryd,
  Yn caru ei gyd-Grist'nogion;
Yr hwn sy'n ofni'r Arglwydd Dduw,
  Ac sydd yn byw yn ffyddlon;











[5] Na gwobr, na rhodd,
      yr hwn ni fyn,
  Er dàl yn erbyn gwirion;
A wnelo hyn ni lithra fyth,
  Fe gaiff y ddilyth goron.

[[5] 'R hwn wedi'r cwbl ei bwys a rydd
   Ar ras yr Arglwydd tirion; -
 A wnelo hyn, ni lithra fyth,
    Fe gaiff y ddilyth goron.]
Dywed :: Dywaid
lŷs parchedig, Arglwydd :: lŷs, barchedig Arglwydd
wedi'r cwbl ei bwys a rydd :: ei bwys a rydd yn rhwydd

Edmwnd Prys 1544-1623

Tonau [MS 8787]:
Dyfrdwy (John Jeffreys 1718-98)
Llanfihangel (<1835)
Llangranog (John Parry 1787-1860)
Mary (John Ambrose Lloyd 1815-74)
Persia (<1869)
Prys (E T Davies 1878- )
Sabbath (John Williams 1740-1821)
Silesia (Salmydd I Clauderi 1630)

gwelir: O Dduw'r santeiddrwydd pwy a fydd?

(Psalm 15)
[1] Tell me what man shall reside
  To thy revered court, Lord;
And who shall remain and be
  In the mountain of thy holiness?

[2] The one who walks perfectly well,
  The one who does righteousness,
And the one who expounds from his true heart,
  Shall reside on land of height.

[4] The one who is lowly in his attitude,
  Loving his fellow-Christian;
The one who fears the Lord God,
  And who is living faithfully;











[5] Neither prize, nor gift,
      will this one demand,
  Though he remain against folly;
Whoever does this shall never slip,
  He shall have the unfailing crown.

[[5] The one who has completely leaned
  On the grace of the gentle Lord; -
Whoever does this shall never slip,
  He shall have the unfailing crown.
::
revered court, Lord :: court, revered Lord
who has completely leaned :: who will lean

tr. 2010 Richard B Gillion

(Psalm XV)
1 Lord, who's the happy man, that may
    to thy blest courts repair?
  Not, stranger-like, to visit them,
    but to inhabit there?

2 'Tis he, whose e'ery thought and deed
    by rules of virtue moves;
  Whose gen'rous tongue disdains to speak
    the thing his heart disproves.

3 Who never did a slander forge,
    his neighbour's fame to wound;
  Not hearken to a false report,
    by malice whisper'd round.

4 Who vice, in all its pomp and pow'r,
    can treat with just neglect;
  And piety, tho' clothed in rags,
    religiously respect.

  Who to his plighted vows and trust
    has ever firmly stood;
  And though he promise tro his loss,
    he makes his promise good.

5 Whose soul in usury disdains
    his treasure to employ;
  Who no rewards can ever bribe
    the guiltless to destroy.

  The man, who by this steady course
    has happiness insured,
  When earth's foundation shakes,
      shall stand,
    by Providence secured.



N Tate & N Brady
A New Version of the Psalms of David in Metre 1696

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~