Eheded gyda brys

(Ymostyngiad Duw yn ei Ragluniaeth)
Eheded gyda brys
  I'r nefoedd glodydd glân,
Mawr ymnstyngiad Lluniwr byd
  Sy'n haeddu bywiol gân.

Rhaíd iddo blygu'n fawr
  At deulu dysclaer nef;
Ond etto cofio mae am ddyn,
  Er maint, ei ſeíau ef!

A gair o'i enau pur
  Gall sychu moroedd byd,
A dryllio c'lofnau‘r neſoedd ſry,
  Mewn mynyd awr o'i lid.

Er hyn tosturíol yw
  Wrth bryfed mân y llawr,
Gan dd'od i gwrdd â'n rheidiau'n rhad
  A'i drugareddau mawr.

Pob deigryn hallt îs nen
  Yn achos pechod cas,
A gedwír ganddo megys gwin
  Yn nghostrel fawr ei ras.

Pe gallwn codwn lais
  Hyd byrth Caersalem bell,
Gan roi telynau'r nef mewn hwyl
  I ganu'n uwch a gwell.
Casgliad o Hymnau (J Harris) 1824

Tonau [MB 6686]:
  Eagle Street New (<1824)
  Gosport (<1824)

(The Submission of God in his Provision)
Let holy praises fly
  With haste to the heavens,
The great submission of the world's Designer
  Is deserving a lively song.

He has to bow greatly
  To the shining family of heaven;
But he is still remembering man,
  Despite the extent of his faults!

With a word from his pure mouth
  He can dry the world's seas,
And smash the pillars of the heavens above,
  In a minute from his wrath.

Despite this, he is merciful
  To the small worms of the ground,
By coming to meet our needs freely
  With his great mercies.

Every salty tear under heaven
  Caused by detestable sin,
Is kept by him like wine
  In the great flask of his grace.

If I could I would raise a voice
  As far as the gates of distant Jerusalem,
Putting the harps of heaven in tune
  To sing louder and better.
tr. 2023 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~