Er cael cyfeillion hoff

(Cyfaill Pechaduriaid)
  Er cael cyfeillion hoff
    Ymadael maent o hyd,
  Ond digyfnewid yw
    Y Cyfaill gorau i gyd;
Ei gariad a'i ffyddlondeb maith
A'm cynnal i ar ddyrys daith.

  Mae'r golau sy'n ei wedd
    Yn troi y nos yn ddydd;
  Ac ar ei gadarn fraich
    Mi ddof o'm hofnau'n rhydd;
Gorchfygodd allu'r
      byd a'r bedd
Heb gymorth arfog lu a chledd.

  Mae'n Feddyg sy'n iacháu
    Archollion dyfna'r fron;
  A phan derfysgo'r môr
    Mae'n llywodraethu'r don;
Pe llosgai'r byd,
    pe syrthiai'r nen,
Cawn ar ei fynwes bwyso 'mhen.
D J Morgan 1876-1950

Tôn [666688]: Rhosymedre (John D Edwards 1805-85)

(Friend of Sinners)
  Although having dear friends
    They are always leaving,
  But unchangeable is
    The best friend altogether;
His love and his vast faithfulness
Uphold me on a troublesome journey.

  The light that is in his countenance
    Is turning the night into day;
  And on his firm arm
    I shall come from all my fears free;
He overcame the powers of the
      world and the grave
Without help of armed force and sword.

  He is a Physician who is healing
    The deepest wounds of the breast;
  And when the sea grows tumultuous
    He is ruling the wave;
If the world should burn,
      if the sky should fall,
On his bosom I might lean my head.
tr. 2021 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~