Er fy nghlwyfo gan fy mhechod

(Y Meddyg Mawr)
Er fy nghlwyfo gan fy mhechod,
  A fy nghadael yn fy mriw,
Anffaeledig Feddyg parod
  Ydwyt Ti, fy Iesu gwiw;
Llif o fywyd yw Dy eiriau,
  Heulwen bywyd yw Dy wedd;
Yn Dy wyddfod ni all angau
  Gadw'r maen ar ddrws y bedd.

O! Samariad, tyred heibio,
  Paid ā throi Dy wyneb draw;
Gād i druan clwyfus deimlo
  Fod ymgeledd yn Dy law;
Gwag yw'r byd o gydymdeimlad,
  Ac ni wrendy ar fy nghri;
Unig obaith yr amddifad,
  Feddyg enaid, ydwyt Ti.

Ti berffeithiwyd yn Dywysog
  Ichawdwriaeth er fy mwyn,
Yn Dy fynwes fawr drugarog
  Y mae balm i leddfu 'nghwyn;
'Rwyt yn deall fy noluriau,
  Gelli wella'r dyfnaf un;
Aeth y cleddyf a'i ofidiau
  Drwy Dy galon Di Dy Hun.
Evan Rees (Dyfed) 1850-1923

[Mesur: 8787D]

(The Great Physician)
Although being wounded by my sin,
  Has left me in my hurt,
An unfailing ready Physician
  Art thou, my worthy Jesus;
A stream of life are thy words,
  The sunshine of life is thy countenance;
In thy presence death cannot
  Keep the stone over the grave's door.

O Samaritan, come by,
  Do not turn thy face away;
Let the wounded wretch feel
  That there is help in thy hand;
Empty of sympathy is the world,
  And it does not listen to my cry;
The only hope of the destitute,
  A soul's Physician, art thou.

Thou wast perfected as a Prince
  Of salvation for my sake,
In thy great merciful bosom
  Is balm to relieve my complaint;
Thou dost understand my sorrows,
  Thou canst heal the deepest one;
The sword and its griefs went
  Through thy own heart.
tr. 2022 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~