Er fy mhechod minau godaf

(Penderfyniad yr Afradlon)
Er fy mhechod, minau godaf,
  Ac a âf o'r aflan wlad,
A chan wylo mi anturiaf
  At anwylaf dŷ fy Nhad;
Ceisiaf fod yn un o'r gweision,
  Ag sydd yn'n llon eu gwedd,
A dywedaf - Fy Nhad, maddeu, -
  Er i'm bechu rho dy hedd.

Bron na welaf wawr yn tori,
  A goleuni'n t'w'nu draw,
Y cymyau'n dechreu cilio,
  Ac yn clirio yma 'thraw;
Credu wyf fod un yn gwenu,
  A fu'n gwgu arna'i fawr,
Ac fod gobaith caf fy nerbyn,
  Eto'n blentyn iddo'n awr.

Dos yn mlaen, fy enaid ofnus,
 Bydd hyderus, er yn wàn;
Un anfeidrol sy'n dy gymell,
  Un a all dy godi'r làn;
Pwy a ŵyr na cheir dy weled,
  Er mor ddued 'nawr yw'th liw,
Yn y côr yn Nheml Salem,
  'N canu'r Anthem nefol wiw.
William Jones, Llanfyllin.
Llyfr Emynau 1837

[Mesur: 8787D]

(The Decision of the Prodigal)
Despite my sin, I shall arise,
  And I shall go from the unclean land,
And weeping I shall venture
  To the most beloved house of my Father;
I shall seek to be one of his servants,
  That are there in a cheerful condition,
And I shall say - My Father, forgive, -
  Although I have sinned, grant thy peace.

I almost see the dawn breaking,
  And light shining yonder,
The clouds beginning to retreat,
  And clearing here and there:
I believe that there is one smiling,
  Who greatly frowned upon me,
And that there is hope I shall be received,
  Again as his child now.

Go onward, my fearful soul,
  Be confident, although weak;
An immortal one is compelling thee,
  One who can raise thee up;
Who knows whether thou shalt be seen,
  Although so black now is thy colour,
In the choir in the Temple of Salem,
  Singing the worthy heavenly Anthem?
tr. 2024 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~