Erglyw O Dduw fy llefain i

SALM LXI
1,2,(3,(4,5,6));  1,2,4;  1,3,(5).
Erglyw, O Dduw, fy llefain i,
  Ac ar fy ngweddi gwrando:
Rhof lef o
    eitha'r ddaear gron,
  A'm calon yn llesmeirio.

Dwg fi i dal-graig uwch na mi,
  Ac iddi bydd i'm derbyn;
Can's craig o obaith, tŵr difost,
  Im' fuost rhag y gelyn.

O fewn dy babell y bydd byth,
  Fy nhrigfan ddilyth ddedwydd;
A'm holl ymddiried a fyn fod
  Yn nghysgod dy adenydd.

Can's clywaist Ti, Dduw, yn glau,
  Fy addunedau puraidd:
Rho'ist etifeddiaeth i bob rhai,
  A ofnai d'Enw sanctaidd.

I Ti, O Dduw, y gweddai mawl
  Yn Dy sancteiddiawl Seion;
I ti y telir, drwy holl gred,
  Bob gwir adduned calon.

Fel hyny y moliannaf fi
  Dy enw di'n dragywydd:
Ac felly peri i mi gwblhau
  Fy addunedau beunydd.
dal-graig :: dalgraig :: dollgraig
Yn nghysgod :: Y'nghysgod
            - - - - -

Erglyw, O Dduw, ein llefain ni,
  Ac ar ein ngweddi gwrando;
Rho'wn lef o
    eitha'r ddaear gron,
  A'n calon yn llesmeirio.

Dwg ni i graig fo uwch nā ni,
  Ac iddi bydd i'n derbyn;
Ein tŵr wyt ti, un cadarn, da,
  A'n noddfa rhag y gelyn.

O fewn dy babell bydded byth,
  Ein trigfan ddilyth ddedwydd;
A'n holl ymddiried fynno fod
  Dan gysgod dy adenydd.
1621 Edmwnd Prys 1544-1623

Tonau [MS 8787]:
Adelaide (John H Roberts 1848-1924)
Bryn Seion (D W Lewis 1845-1920)
Caersalem (<1869)
Cymundeb (Caradog Roberts 1878-1935)
  Dinmeirchion (<1835)
Dyffryn Maelor (E O Parry)
Dymuniad / Deisyfiad (Robert H Williams 1805-76)
Gorffwysfa (Rees Williams )
Gwynfryn (David W Lewis 1846-1920)
Llwynffynnon (Edward Arthur 1874-1948)
  St Awstin (<1962)
St Clement (<1875)
St Elian (<1875)
Tegid (<1876)
Willesden (Rhys Thomas 1867-)

Psalm 61
 
Listen, O God, to my crying out,
  And to my prayer listen!
I will give a cry from
    the extremity of the round earth,
With my heart fainting.

Draw me to a rock higher than I,
  And to it may I be received;
Since a rock of hope, a reliable tower, 
  To me thou hast been against my enemies.

Within thy tent will be forever,
  My unfailing, happy residence;
And all my trust will insist on being
  In the shadow of thy wings.

Since thou didst hear, Lord, quickly,
  My pure vows:
Thou gavest an inheritance to all those,
  Who fear thy holy Name.

To Thee, O God, praise is fitting,
  In Thy holy Zion;
To Thee will be paid, through all faith,
  Every true vow of a heart.

Thus will I praise
  Thy name eternally:
And thus continue to fulfill
  My daily vows.
(tall) rock :: (tall) rock :: (hollow) rock
::
                - - - - -

Hear, O God, our crying out,
  And to our prayer listen;
We give a cry from
    the extremity of the round earth,
  With my heart fainting.

Draw us to a rock that is higher than we,
  And to it may we be received;
Our tower art thou, a strong, good one,
  And our refuge against the enemy.

Within thy tent forever may,
  Our unfailing, happy dwelling-place be;
And all our trust insist on being
  In the shadow of thy wings.
tr. 2010,20 Richard B Gillion
PSAL. LXI.
 
1 Lord, hear my cry, regard my pray'r, 
    which I, oppressed with grief,
2 From earth's remotest
      parts address 
    to thee for kind relief.

  O lodge me safe beyond the reach
    of persecuting pow'r;
3 Thou, who so oft from spiteful foes
    hast been my shelt'ring tow'r.

4 So shall I in thy sacred courts
    secure from danger lie;
  Beneath the cover of thy wings
    all future storms defy.

5 In sign my vows are heard, once more
    I o'er thy chosen reign;
6 O bless with long and prosp'rous life
    the king thou did'st ordain,

7 Confirm his throne, and make his reign
    accepted in thy sight,
  And let thy truth and mercy both
    in his defence unite.

8 So shall I ever sing thy praise,
    thy name for ever bless;
  Devote my prosp'rous days to pay
    the vows of my distress.
 
 
              - - - - -

1 Lord, hear my cry, regard my pray'r, 
    which I, oppressed with grief,
2 From earth's remotest
      parts address 
    to thee for kind relief.

  O lodge me safe beyond the reach
    of persecuting pow'r;
3 Thou, who so oft from spiteful foes
    hast been my shelt'ring tow'r.

4 So shall I in thy sacred courts
    secure from danger lie;
  Beneath the cover of thy wings
    all future storms defy.
N Tate & N Brady
A New Version of the Psalms of David in Metre 1696
The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~