Eto mae lle Mae'r neuadd deg a'i chan

Yet there is room the Lamb's bright hall of song

Eto mae lle!
    Mae'r neuadd deg a'i chan
Yn galw'n daer - Bechadur, tyr'd yn mlaen:
  Lle, lle, mae lle!
      O dos i mewn yn awr!

Nac oeda, brysia,
    groesaw i ti sydd;
Estyna'r cysgod,
    darfod mae y dydd:
  Lle, lle, mae lle!
      O dos i mewn yn awr!

Torfeydd sy'n dod i
    wledd y neithior fawr;
Dos, dos i mewn,
    mae'r awad i ti'n awr:
  Lle, lle, mae lle!
      O dos i mewn yn awr!

Yn llanw o hyd mae
    neuadd juwbili;
Nac oeda, dos,
    mae eto le i ti:
  Lle, lle, mae lle!
      O dos i mewn yn awr!

Eto mae lle!
    yr alwad rasol clyw;
O led y pen mae drws trugaredd Duw:
  Lle, lle, mae lle!
      O dos i mewn yn awr!

Dos, dos i mewn,
    mae'r arlwy lawn i ti;
I ti mae gwinoedd
    cariad Un yn Dri:
  Lle, lle, mae lle!
      O dos i mewn yn awr!

Angylion Duw,
    a thorf cenhadon hedd,
Sy'n galw'n daer;
    O dos i mewn i'r wledd:
  Lle, lle, mae lle!
      O dos i mewn yn awr!

Mae eto'n uwch yr alwad nefol gref,
Paham yr oedi?
    gwrando lais y nef:
  Lle, lle, mae lle!
      O dos i mewn yn awr!

Mae'r nos yn dod!
    rhaid cau ar derfyn dydd;
"Dim lle!" "Dim lle!"
    y chwerw floedd a fydd:
  Dim lle! Dim lle! -
      druenus gri, "Dim lle!"
efel. John Roberts (Ieuan Gwyllt) 1822-77
Swn y Juwbili 1876

Tôn [10.10.10]: Eto Mae Lle / Yet There Is Room
    (Ira D Sankey 1840-1908)

Yet there is room!
    The fair hall and its song are
Calling earnestly - Sinner, come along:
  Room, room, there is room!
      O come inside now!

Do not delay, hurry,
    there is welcome for thee;
The shadow lengthens,
    dying is the day:
  Room, room, there is room!
      O come inside now!

Throngs are coming to
    the great wedding feast;
Come, come inside,
    the call is to thee now:
  Room, room, there is room!
      O come inside now!

Filling always is
    the hall o jubilee;
Do not delay, come,
    there is yet room for thee:
  Room, room, there is room!
      O come inside now!

Yet there is room!
    hear the gracious call;
Open wide is the door of the mercy of God:
  Room, room, there is room!
      O come inside now!

Come, come inside,
   the provision is full for thee;
For thee are the wines
    of the love of the One in Three:
  Room, room, there is room!
      O come inside now!

The angels of God
    and a throng of messengers of peace,
Are calling earnestly;
    O come inside to the feast:
  Room, room, there is room!
      O come inside now!

Still loud is the strong, heavenly call,
Why delay thou?
    listen to the voice of heaven:
  Room, room, there is room!
      O come inside now!

The night is coming!
    we must close at the end of day;
"No room!" "No room!"
    the bitter shout shall be:
  No room! No room!" -
      a pitiful cry, "No room!"
tr. 2021 Richard B Gillion
"Yet there is room:"
    the Lamb's bright hall of song,
With its fair glory, beckons thee along:
  Room, room, still room!
      O enter, enter now.

Day is declining,
    and the sun is low;
The shadows lengthen,
    light makes haste to go:
  Room, room, still room!
      O enter, enter now.

The bridal hall is
    filling for the feast;
Pass in, pass in,
    and be the Bridegroom's guest:
  Room, room, still room!
      O enter, enter now.

It fills, it fills,
    that hall of jubilee!
Make haste, make haste,
    'tis not too full for thee:
  Room, room, still room!
      O enter, enter now.

Yet there is room:
    still open stands the gate,
The gate of love; it is not yet too late:
  Room, room, still room!
      O enter, enter now.

O enter in;
    that banquet is for thee;
That cup of everlasting
    joy is free:
  Room, room, still room!
      O enter, enter now.

All heaven is there,
    all joy! Go in, go in;
The angels beckon thee
    the prize to win:
  Room, room, still room!
      O enter, enter now.

Louder and sweeter sounds the loving call;
Come, lingerer, come;
    enter that festal hall:
  Room, room, still room!
      O enter, enter now.

Ere night that gate may close,
    and seal thy doom;
Then the last low, long cry,
    "No room, no room!"
  No room, no room!
      O woeful cry, "No room!"
1879 Horatius Bonar 1808-89

Tune [10.10.10]: Yet There Is Room

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~