Ein Duw a'n Tad anfeidrol Ior

Come Father Son and Holy Ghost (One God in person three)

1,(2,3),4,5;  1,2,4,3,5.
(Cael y Fendith yn ol)
Ein Duw a'n Tad anfeidrol Ior,
  Trag'wyddol Dri yn Un;
Llifo mae'th gariad fel y mor,
  At wael syrthiedig ddyn.


Dy hedd a'th gariad dod i ni,
  A phawb o ddynolryw,
I etifeddu'r fendith fawr
  Gollwyd yn Eden wiw.


Goleuni, cysur, nerth, a gras,
  O dyro'n awr i ni;
Adfywia, llona'n henaid gwan:
  Duw, cariad ydwyt ti!


Trag'wyddol Haul Cyfiawnder cu,
  Disgleiria yn ein plith;
A llewyrch llon dy wyneb di,
  A'n gwna ni'n ddedwydd byth.


Dadguddia'th hun i mi bob awr,
  Tra fyddwy' yma'n byw;
A chwedi'n dwg fi ger dy fron,
  Dros fyth i foli'm Duw.

cyf. John Hughes 1776-1843
Diferion y Cyssegr 1802

Tonau [MC 8686]:
Bedford (William Wheale 1696-1727)
Cambridge New (John Randall 1717-99)

(Getting the Blessing back)
Our God and our Father infinite Lord,
  Eternal Three in One;
Flowing is thy love like the sea,
  Towards poor fallen man.


Thy peace and thy love give to us,
  And all of humankind,
To inherit the great blessing
  Lost in worthy Eden.


Light, comfort, strength, and grace,
  O give now to us;
Revive, cheer our weak soul:
  God, love thou art!


Dear eternal Sun of Righteousness,
  Shine among us;
With the cheerful radiance of thy face,
  And make us happy forever.


Reveal thyself to me every hour,
  While ever I am here living;
And then bring me before thee,
  Forever to praise my God.

tr. 2017 Richard B Gillion
 
Come, Father, Son, and Holy Ghost,
  One God in person three!
Bring back the heav'nly blessing lost
  By all mankind and me.

Thy favour, and thy nature too,
  To me, to all restore;
Forgive, and after God renew,
  And keep us evermore.

Eternal Sun of Righteousness,
  Display thy beams divine,
And cause the glories of thy face
  Upon my heart to shine.

Light in thy light O may I see,
  Thy grace and mercy prove!
Reviv'd and cheer'd, and blest by thee,
  The God of pard'ning love!

Lift up thy countenance serene,
  And let thy happy child
Behold, without a cloud between,
  The Godhead reconcil'd!

That all-comprising peace bestow
  On me, through grace forgiv'n;
The joys of holiness below,
  And then the joys of heav'n!
1762 Charles Wesley 1707-88

Tune [CM 8686]: Howard (Elizabeth H Cuthbert 1800-57)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~