Ein Harglwydd cu fu'n hau mewn dagrau blin

(Ffrwyth llafur Crist)
  Ein Harglwydd cu
Fu'n hau mewn dagrau blin
  Mewn lludded trwm,
Ar ddu dymhestlog hîn;
  Ond cnwd a geiff
Mewn gwiw orfoledd llawn,
  Fe'i molir byth
Am rym ei ddwyfol ddawn.

  Fel blaenffrwyth aeth
I'r ardal nefol bur;
  Toreithiog gnwd,
A dardd o'i ddyfnaf gur,
  Cynhauaf llawn
Cyn hir a geir ynghyd,
  I fynwes nef
O bedwar cwr y byd.
Samuel Roberts 1800-85

[Mesur: 10.10.10.10]

(The Fruit of Christ's Labour)
  Our dear Lord
Sowed in grievous tears
  In heavy weariness,
In black, temptestuous weather;
  But flesh he gets
In full, worthy jubilation,
  He is to be praised forever
For the force of his divine gift.

  Like firstfruits he went
To the pure, heavenly region;
  An abundant crop,
Issues from his deepest stroke,
  A full harvest
Before long is to be got together,
  Into the bosom of heaven
From the four corners of the world.
tr. 2016 Richard B Gillion
(The Fruits of Christ's Travail)
  Our dearest Lord
went forth to sow in tears
tr. Howell Elvet Lewis [Elfed] 1860-1953
Sweet Singers of Wales 1889
The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Worship Resources ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~