Er tori'r hen gyfammod

(Y Cyfammod Newydd)
Er tori'r hen gyfammod
  A wnaed rhwng dyn a Duw,
A syrthio i drueni
  O bawb o ddynolryw,
Fe gaed cyfammod sicrach
  Yn llaw Gwaredwr cryf -
Cyfammod yw a gyfyd
  Ryw dyrfa fawr ddirif.

Cyfammod hedd a luniwyd
  Yn nhragwyddoldeb pell,
Rhwng Tad, a Mab, ac Ysbryd;
  Nis gall'sai fod yn well:
Cyfammod er achubiaeth
  I euog lwch y llawr:
Mae'n gadarn, wedi ei selio
  A gwaed Messiah mawr.

Cyfammod rhad tragwyddol
  Yw dyfais gras y nef;
Nis gall na byd nac uffern
  Byth ei ddirymu ef;
Pan ddiffydd haul a lleuad,
  Pan losgo daear lâs,
Fe saif y ddyfais ddwyfol
  Yn gryf gyfammod gras.
1: Casgliad W Rowlands 1855
2: HP (Casgliad D Jones 1827)
3: Casgliad R Edwards 1849

Tôn [7676D]: Endsleigh (alaw Italaidd)

gwelir: Cyfammod hedd a luniwyd

(The New Covenant)
Despite the breaking of the old covenant
  Made between man and God,
And the falling into misery
  Of all of humankind,
A more secure covenant was had
  In the hand of a strong Deliverer -
A covenant it is which raises
  Some great, innumerable throng.

The covenant of peace was planned
  In distant eternity,
Between Father, and Son, and Spirit;
  There could be no better:
A covenant for salvation
  For the guilty dust of the ground:
It is firm, sealed
  With the blood of the great Messiah.

A free, eternal covenant
  Is the scheme of heaven's grace;
The world cannot, nor hell,
  Weaken it;
When sun and moon extinguish,
  When the blue-green earth burns,
The divine scheme shall stand
  As a strong covenant of grace.
tr. 2016 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~