Er tynu i lawr y tŷ o bridd, A myn'd i byrth y bedd; Caf 'hedeg uwch y don ryw ddydd, Yn llon i fyd o hedd. Nid oeda'r cerbyd ddim yn hir, Mi glywa'r hyfryd lef - "Tyr'd, fy anwylyd, gwel y tir, A gwel ei degwch Ef." Dan obaith gwisgo'r goron wiw, 'Rwyf heddyw'n dwyn y groes; Dysgwylia'n dawel tra b'wyf byw, Nes darfod pob rhyw loes.Llyfr Tonau ac Emynau (Stephen & Jones) 1868 Tôn [MC 8686]: Old Martyrs (Scottish Psalter 1611) |
Despite the pulling down of the house of soil, And going to the portals of the grave; I will get to fly above the wave some day, Cheerfully to the world of peace. The chariot will not delay long, I hear the delightful cry - "Come, my beloved, see the land, And see His fairness." In hope of wearing the worthy crown, I am today bearing the cross; Waiting quietly while ever I live Until every kind of anguish passes away. tr. 2016 Richard B Gillion |
|