Er tynu i lawr y tŷ o bridd

(Angeu yn nesâu)
Er tynu i lawr
    y tŷ o bridd,
  A myn'd i byrth
      y bedd;
Caf 'hedeg uwch y don
    ryw ddydd,
  Yn llon i fyd o hedd.

Nid oeda'r cerbyd ddim yn hir,
  Mi glywa'r hyfryd lef -
"Tyr'd, fy anwylyd, gwel y tir,
  A gwel ei degwch Ef."

Dan obaith gwisgo'r goron wiw,
  'Rwyf heddyw'n dwyn y groes;
Dysgwylia'n dawel tra b'wyf byw,
  Nes darfod pob rhyw loes.
Llyfr Tonau ac Emynau (Stephen & Jones) 1868

Tôn [MC 8686]: Old Martyrs (Scottish Psalter 1611)

(Death approaching)
Despite the pulling down
    of the house of soil,
  And going to the portals
      of the grave;
I will get to fly above the wave
    some day,
  Cheerfully to the world of peace.

The chariot will not delay long,
  I hear the delightful cry -
"Come, my beloved, see the land,
  And see His fairness."

In hope of wearing the worthy crown,
  I am today bearing the cross;
Waiting quietly while ever I live
  Until every kind of anguish passes away.

tr. 2016 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh (corrections welcome). A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Worship Resources ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~