F'enaid cred anghofia'th adfyd/ofid

1,2,(3),4,5,6  1,2,4,5.
(Cydsain moliant y dyrfa yn y nef)
F'enaid cred, anghofia'th adfyd,
Edrych i'r ardaloedd hyfryd:
  Ehêd o'r byd sy'n
      fôr o drallod,
  Y mae gwleddoedd i ti'n barod.

Dacw'r gwledydd hyfryd helaeth,
A roddwyd i mi'n etifeddiaeth;
  Lle mae cariad pur yn lifo,
  Heb na thrai na therfyn iddo.

Dyma'r fan câf fi deyrnasu,
Gyd â'm hanwyl Brynwr Iesu;
  Gwledda o'i gariad, gwel'd ei wyneb,
  I ddiderfyn drag'wyddoldeb.

Mae rhyw dorf ddirîf o seintiau,
Yn awr yn canu eu telynau,
  Ac yn seinio Halaluia,
  Dechreu anthem
      pen Calfaria.

Deng mîl o delynau'n canlyn,
Cân nefolaidd, bur diderfyn;
  Y cerubiaid gydâ'r seintiau,
  Yr un sylwedd eu caniadau.

Wrth gofio glàn
    yr hen Iorddonen,
Fy enaid athrist gân yn llawen;
  Ar fyr âf finnau i'r
      wlad na dderfydd,
  Llawn orfoledd yn dragywydd.

              - - - - -

F'enaid cred, anghofia'th ofid,
Edrych i'r ardaloedd hyfryd;
  Hed o'r byd sy
      'mron â'th orfod,
  Y mae gwleddoedd iti'n barod.

Dacw'r gwledydd hyfryd helaeth,
'Roddwyd i mi'n etifeddiaeth,
  Lle mae cariad pur yn lifo
  Tros ardaloedd gras heb flino.

Dyma'r wlad câf fi deyrnasu
Gyda'm hannwyl Brynwr, Iesu;
  Gwledda o'i gariad, gweld ei wyneb
  Draw i derfyn tragwyddoldeb.

O! na fedrwn 'n awr i ddringad
Hanner gynted â'm dymuniad,
  Mi awn gyda'r awel hyfryd
  Maes o'r byd i dir y bywyd.

'R wyf fi'n clywed myrdd o seintiau
'N awr yn c'weirio eu telynau,
  Ac yn taro ar Hosanna,
  Dechrau anthem
      pen Calfaria.

Dengmil o delynau'n canlyn,
Cân heb ddechrau,
    cân heb derfyn,
  Y cerubiaid gyda'r seintiau,
  Yr un sylwedd eu caniadau.

Minnau gaf fod yn eu cwmpni
Cyn pen gronyn yno'n canu;
  Edrych gyda hwy yn wyneb
  Disglair Brenin tragwyddoldeb.
William Williams 1717-91
Grawn-Sypiau Canaan 1805

Tonhau [8888]:
Antwerp (Johann Crüger 1598-1662)
Denbigh (H J Gauntlett 1805-76)
Dresden (Claude Goudimel 1514-72)
Llantrisant (alaw Gymreig)
Osnaburg (Jacob Hintze 1622-1702)
Weber (Carl M von Weber 1776-1826)

gwelir:
  Rhan I - 'Nawr 'r wyn'n gwel'd yr ardal hyfryd
  Rhan III - 'R wyf yn clywed myrdd o seintiau
  Hollalluog sy'n fy nghodi

(The chorus of praise of the throng in heaven)
My soul, believe, forget thy adversity
Look to the delightful regions
  Fly from the world which is
      a sea of trouble,
  There are feasts ready for thee.

Yonder are the delightful, plentiful lands,
Given to me as an inheritance;
  Where pure love is flowing,
  Without ebbing or any end to it.

Here is the place I shall get to reign,
With my beloved Redeemer Jesus;
  To feast from his love, to see his face,
  For an unending eternity.

There is some innumerable throng of saints,
Now playing their harps,
  And sounding Hallelujah,
    To begin the anthem of
        the summit of Calvary.

Ten thousand harps following,
A pure, unending, heavenly song;
  The cherubim with the saints,
  Of the same meaning their songs.

While remembering the bank
    of the old Jordan,
My sad soul, sing joyfully;
  Shortly I too shall go to the
      land that shall not end,
  Full of jubilation eternally.

                 - - - - -

My soul, believe, forget thy fearing,
Look to the delightful regions;
  Fly from the world that is
      almost triumphing over thee,
  There are lands ready for thee.

Yonder are the delightful, extensive lands,
That were given to me as an inheritance,
  Where pure love is flowing
  Over regions of grace without tiring.

Here is the land where I may reign
With my beloved Redeemer, Jesus;
  Feast on his love, see his face
  Yonder to the end of eternity.

O that I could now climb
Half as fast as my desire,
  I would go with the delightful breeze
  Out of the world to the land of life.

I am hearing a myriad of saints
Now tuning their harps,
  And striking Hosanna,
  To begin the anthem of
      the summit of Calvary.

Ten thousand harps following,
A song without beginning,
    a song without end,
  The cherubim with the saints,
  The same substance of their songs.

I too shall get to be in their company
Before a little while singing there;
  Looking with them at the radiant
  Face of the King of eternity.
tr. 2017,20 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~