Fe ddaethom trwy'r Môr Coch mewn hedd

Ad coenam Agni providi / The Lamb's high banquet we await

Fe ddaethom trwy'r Môr Coch mewn hedd,
Awn bellach bawb
    i'r nefol wledd,
  Yn dyrfa hardd mewn llaeswisg wen,
  A chanwn fawl
      i Grist ein Pen.

Ei gnawd yw'r bwyd a rydd efe
Yn lluniaeth llawn mewn anial le;
  A'r gwaed a ffrydiodd gynt yn lli
  A dyr yn llwyr ein syched ni.

Efe yw'n Pasg, efe yw'r Oen,
Yr Aberth drud fu'n goddef poen;
  Efe, drwy rin
      ei werthfawr gur,
  I'r didwyll rai yw'r Bara pur.

Y rhyfel sydd yn eiddo Crist,
O dan ei draed mae uffern drist;
  Mae pob rhyw allu ganddo ef,
  Mae'r ffordd yn rhydd i deyrnas nef.

Er mwyn cael cysur gwiw
    i'n bron,
Bawb ar y ŵyl aruchel hon,
  Crist, dwg o angau pechod cas
  Holl ailanedig blant dy ras.

Gogoniant byth a fo i'r Tad,
A boed gogoniant i'r Mab rhad
  A gododd o ddyfnderau'r bedd;
  Gogoniant byth i Ysbryd hedd.
cyf. John Williams (Ab Ithel) 1811-62

Tonau [MH 8888]:
Ad Coenam Agni Providi (alaw Mechlin)
Rex Gloriose (alaw eglwysig Ffrengig)
Wareham (William Knapp 1798-1868)

We came through the Red Sea in peace,
Let us all go further
    to the heavenly feast,
  As a beautiful throng in white robes,
  And let us sing praise
      to Christ our Head.

His flesh is the food that he gave
As full nourishment in a desert place;
  And the blood that flowed once as a flood
  Shall break completely our thirst.

He is our Passover, he is the Lamb,
The costly Sacrifice who suffered pain;
  He, through the merit
      of his precious wound,
  To the sincere ones is the pure Bread.

The battle belongs to Christ,
Under his feet is sad hell;
  He has every kind of power,
  The way is free to the kingdom of heaven.

In order to get worthy comfort
    for our breast,
Everyone at this high feast,
  Christ, bring from the death of hated sin
  All the reborn children of thy grace.

Glory forever be to the Father,
And glory be to the gracious Son
  Who arose from the depths of the grave;
  Glory forever to the Spirit of peace.
tr. 2019 Richard B Gillion
The Lamb's high banquet we await
In snow white robes
    of royal state;
  And now, the Red Sea's channel past,
  To Christ, our Prince,
      we sing at last.

Upon the altar of the cross
His body hath redeemed our loss;
  And tasting of His roseate blood
  Our life is hid with Him in God.

Now Christ our Paschal Lamb is slain;
The Lamb of God that knows no stain;
  The true oblation
      offered here,
  Our own unleavened bread sincere.

O Thou from whom hell's monarch flies,
O great, O very sacrifice,
  Thy captive people are set free,
  And endless life restored in Thee.

For Christ, arising
    from the dead,
From conquered hell victorious sped;
  He thrusts the tyrant down to chains,
  And Paradise for man regains.

To thee who, dead, again dost live,
All glory, Lord, thy people give,
  All glory to the Father be
  And spirit blest, eternally.
tr. John M Neale 1818-66

from the Latin: Ad coenam Agni provide
(7th Century)
revised 1652:
Ad regias Agni dapes

Tune [MH 8888]: Rex Gloriose (French church melody)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~