'Fe ddaw 'fe ddaw'r arswydus ddydd

Before me place in dread array

(Rhan II - Gweddi yr Edifeiriol)
'Fe ddaw, 'fe ddaw'r arswydus ddydd,
Gâd imi wel'd â golwg ffydd,
  Crist ar yr orsedd wen!
Ai llawen hyfryd fydd fy mhryd?
Ai dedwydd ran gaiff f'enaid drud
  Pan ddelo f'oes i ben?

Tosturia wrthyf nefol Dad,
Tyr'd ataf mewn trugaredd rad
  Cyn treulio f'einioes frau:
Yn gyflyn iawn myn'd 'rwyf i'r bedd,
O am adnabod Duw a'i hedd!
  O Arglwydd, tyr'd yn glau!

A'r pryd y derfydd im' â'r llawr,
O derbyn fi fy Mhrynwr mawr,
  I'th bur lawenydd cu:
Troer ffydd a gobaith yn fwynhad
O hael fendthion cariad rhad,
  Mewn cân tragwyddol fry.
tr. John Hughes 1776-1843

Tôn [886D]: Freyburg (<1875)

gwelir: Rhan I - Anfeidrol Ior Jehofah mawr

(Part 2 - The Prayer of the Repentant)
It will come, the terrible day will come,
Let me see with the eyes of faith,
  Christ on his white throne!
Shall delightfully joyful be my mind?
Shall my precious soul have a happy portion
  When my age come to an end?

Be merciful to me, heavenly Father,
Come to me in gracious mercy
  Before my fragile life wears out:
Very quickly going I am to the grave,
O to know my God and his peace!
  O Lord, come swiftly!

At the time I perish with the earth,
O receive me, my great Redeemer,
  To thy dear, pure joy:
Faith and hope is to be turned to enjoyment
Of the generous blessings of gracious love,
  In an eternal song above.
tr. 2020 Richard B Gillion
 
Before me place, in dread array,
The pomp of that tremendous day,
  When Thou with clouds shalt come,
To judge the nations at Thy bar;
And tell me, Lord, shall I be there
  To meet a joyful doom?

Be this my one great business here,
With serious industry and fear
  Eternal bliss to ensure;
Thine utmost counsel to fulfill,
And suffer all Thy righteous will,
  And to the end endure.

Then, Saviour, then my soul receive,
Transported from this vale to live
  And reign with Thee above;
Where faith is sweetly lost in sight,
And hope in full supreme delight,
  And everlasting love.
Charles Wesley 1707-88

from: Thou God of glorious majesty

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~