Fe dderfydd y llysiau sydd aml o ryw, Y blodau arogledd a llonwedd eu lliw; Eu tegwch a wywa, ānt eilwaith i'w lle, Ond pery hawddgarwch Tywysog y ne'. A glaswellt yw'r bobl, fe dderfydd bob un, Y trawsion, a'r cedyrn, a'r tlawd yn gytūn; Cyfnewid eu tegwch, salwineb i'w lle, Ond byth ni chyfnewid Tywysog y ne'. Daw tristwch i newid llawenydd rhyw rai, Yn lle cyflawnderau rhyw gulni a gwae; Am iechyd a hawddfyd, clefydau'n eu lle, Ond byth ni chyfnewid Tywysog y ne'. Am hyny mi garaf fy Mhriod tr'wy' byw, Nas rhedo fy nghalon ar greadur anwiw; Mi 'gwelaf yn llanw yr eisiau 'mhob lle, A thyma ragoriaeth Twysog y ne'. Fe bery yn gywir mewn tristwch a thrai, Yn gyfaill pur ffydlawn pan ballo pob rhai, Fe bery yn angeu, fe'm cymmer i dre', Mi gara'n dragwyddol Dywysog y ne'.William Williams 1717-91 [Mesur: 11.11.11.11] |
The plants shall perish which are of many a kind, The aromatic flowers with their cheery colour; Their fairness shall wither, they shall go again to their place, But continue shall the beauty of the Prince of heaven. And green grass is the people, perish shall every one, The oppressive, and the firm, and the poor in agreement; An exchange of their fairness, drabness in its place, But never shall change the Prince of heaven. Sadness will come to change the joy of some, In place of fullnesses some leanness and woe; For health and pleasure, illnesses in their place, But never shall change the Prince of heaven. Therefore I will love my Spouse while I live, May my heart not run after an unworthy creature; I see flooding the needs in every place, And this is the excellence of the Prince of heaven. He will continue true in sadness and ebbing, A pure, faithful friend when every kind shall fade, He will continue in death, he will take me home, I will love eternally the Prince of heaven.tr. 2015 Richard B Gillion |
|