Fe dderfydd y llysiau sydd aml o ryw

1,2,(3),4,5.
(Pob bethyn gyfnewid ond Crist)
Fe dderfydd y llysiau
    sydd aml o ryw,
Y blodau arogledd
    a llonwedd eu lliw;
  Eu tegwch a wywa,
      ānt eilwaith i'w lle,
  Ond pery hawddgarwch
      Tywysog y ne'.

A glaswellt yw'r bobl,
    fe dderfydd bob un,
Y trawsion, a'r cedyrn,
    a'r tlawd yn gytūn;
  Cyfnewid eu tegwch,
      salwineb i'w lle,
  Ond byth ni chyfnewid
      Tywysog y ne'.

Daw tristwch i newid
    llawenydd rhyw rai,
Yn lle cyflawnderau
    rhyw gulni a gwae;
  Am iechyd a hawddfyd,
      clefydau'n eu lle,
  Ond byth ni chyfnewid
      Tywysog y ne'.

Am hyny mi garaf
    fy Mhriod tr'wy' byw,
Nas rhedo fy nghalon
    ar greadur anwiw;
  Mi 'gwelaf yn llanw
      yr eisiau 'mhob lle,
  A thyma ragoriaeth
      Twysog y ne'.

Fe bery yn gywir
    mewn tristwch a thrai,
Yn gyfaill pur ffydlawn
    pan ballo pob rhai,
  Fe bery yn angeu,
      fe'm cymmer i dre',
  Mi gara'n dragwyddol
      Dywysog y ne'.
William Williams 1717-91

[Mesur: 11.11.11.11]

(Everything changes but Christ)
The plants shall perish
    which are of many a kind,
The aromatic flowers
    with their cheery colour;
  Their fairness shall wither,
      they shall go again to their place,
  But continue shall the beauty
      of the Prince of heaven.

And green grass is the people,
    perish shall every one,
The oppressive, and the firm,
    and the poor in agreement;
  An exchange of their fairness,
      drabness in its place,
  But never shall change
      the Prince of heaven.

Sadness will come to change
    the joy of some,
In place of fullnesses
    some leanness and woe;
  For health and pleasure,
      illnesses in their place,
  But never shall change
      the Prince of heaven.

Therefore I will love
    my Spouse while I live,
May my heart not run
    after an unworthy creature;
  I see flooding
      the needs in every place,
  And this is the excellence
      of the Prince of heaven.

He will continue true
    in sadness and ebbing,
A pure, faithful friend
    when every kind shall fade,
  He will continue in death,
      he will take me home,
  I will love eternally
      the Prince of heaven.
tr. 2015 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~