Fe ddyrchefir mynydd Sïon

(Yr achos Cenhadol)
Fe ddyrchefir mynydd Sïon,
  Bydd goruwch holl fryniau'r byd;
A'r cenedloedd o bob gwledydd,
  A ddylifant ato i gyd:
Glŷn wrth odrau gwr o Iuddew,
  Ddeg o ddynion o bob iaith,
Deuant oll i gyd addoli,
  O bob cwr i'r ddaear faith.

Bydd breninoedd yn dadmaethod,
  Llon i'r eglwys cyn bo hir;
Yr un wedd, daw breninesau,
  Yn fammaethod iddi'n wir:
Pendefigion uchaf daear,
  Ymostyngant i Dduw Ner;
Eu holl olud a gyssegrant
  At wasanaeth Sïon bêr.

Fe ymâd cenfigen Ephraim:
  Ni chaiff Juda elyn mwy:
Ni bydd neb i ddrygu Sïon,
  Nac i roddi iddi glwy:
Fe fydd undeb a brawdgarwch
  Yn mhob man yn llenwi'r byd;
Hedd a chariad a deyrnasa,
  Dros y ddaear faith i gyd.
Peter Jones (Pedr Fardd) 1775-1845

[Mesur: 8787D]

(The Missionary cause)
Mount Zion is to be exalted,
  It will be above all world's hills;
And the nations of all lands,
  Shall stream to it all together:
Clinging to the corner hem of a Jew,
  Ten men of every language,
Shall all come to worship,
  From every corner of the vast earth.

Kings will be foster-fathers,
  Cheerful to the church before long;
In the same way, queens will come,
  As foster-mothers to her truly:
The highest nobles of the earth,
  Shall humble themselves to God the Lord;
All their wealth they shall consecrate
  To the service of sweet Zion.

Jealousy shall lead Ephraim:
  Judah shall have no more enemy:
Neither shall anyone harm Zion,
  Nor give her a wound:
There will be unity and brotherhood
  Everywhere filling the world;
Peace and love shall reign,
  Over all the vast earth.
tr. 2015 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~